
大寶伏藏TD172བྱང་གཏེར་ནང་སྒྲུབ་བླ་མ་རིག་འཛིན་གདུང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཆོག་ཁྲིགས་སུ་བསྒྲིགས་པ་བཞུགས་སོ། །བྱང་གཏེར་བླ་སྒྲུབ། ལས་བྱང་།
6-38-1a
༄༅། །བྱང་གཏེར་ནང་སྒྲུབ་བླ་མ་རིག་འཛིན་གདུང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཆོག་ཁྲིགས་སུ་བསྒྲིགས་པ་བཞུགས་སོ། །བྱང་གཏེར་བླ་སྒྲུབ། ལས་བྱང་།
༄༅། །བྱང་གཏེར་ནང་སྒྲུབ་བླ་མ་རིག་འཛིན་གདུང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཆོག་ཁྲིགས་སུ་བསྒྲིགས་པ་བཞུགས་སོ། །
6-38-1b
དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ནང་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བླ་མ་མཆོད་པའི་ཕྲིན་ལས་བྱ་བ་ནི༔ གནས་དབེན་པར་མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དམ་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་སྒོ་རྒྱན་རྫོགས་པར་བྲི༔ གཏོར་སྣོད་ཡངས་ཤིང་གཙང་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ་བཅས་ལ་དཀར་གསུམ་གྱི་རྒྱན༔ མངར་གསུམ་གྱི་བཅུད༔ ཛ་གད་དཔའ་བོ༔ རཀྟ༔ བླ་བྲེ་འཕན་གདུགས་རོལ་མོ་རྣམས་བསག་གོ༔ ཞེས་གསུངས་པས་གཏོར་མ་འབྲིང་བསྡུས་གང་རུང་རྒྱན་དང་ཁ་ཟས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རག །མདུན་དུ་ཉེར་སྤྱོད། གཞན་ཡང་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། སྔོན་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། ཆད་བརྟན་རྣམས་འདུ་བྱའོ། །དེ་ནས་རྒྱས་པར་སྒྲུབ་ན་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་གཟེར་ལྔ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བར་དུ་བཏང་༔ ཕྱིའི་མཚམས་བཞི་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་རུ་བསྐྱེད་ལ་གཞག༔ ཅེས་གསུངས་པས་རྒྱལ་ཆེན་གཏོར་འབུལ་ཡང་དེ་ལྟར་རམ་བཀའ་བརྒྱད་རང་ཤར་གང་བདེ་བྱ། འོན་
6-38-2a
ཀྱང་བསྙེན་སྒྲུབ་ལྟ་བུའི་སྐབས་ལས་ཚེས་བཅུའི་ཚོགས་མཆོད་ཙམ་ལ་མ་གྲུབ་ཀྱང་རུང་ངོ་། གཟེར་ལྔ་མི་ལྕོགས་ན་རང་གཞུང་སྐྱབས་སེམས་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོས་པས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མོས་གདུང་གིས་བཏབས་འདི་སྐད་བརྗོད། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐུ༔ འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ཅན༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཤར་བའི་སྐུ༔ མི་འབྲལ་རྩེ་གཅིག་དགོངས་པ་ཅན༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་བར་ཆད་སེལ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ༔ བརྩེ་གདུང་བྱམས་པའི་དགོངས་པ་ཅན༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་
6-38-2b
སུ་མཆི༔ སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས༔ འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱོད༔ དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བྱ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། 

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD172 北藏内修上师持明传承修法仪轨汇编。
北藏上师修法。事业法。
顶礼吉祥金刚萨埵！
以下是依靠内供食子进行上师供养的修法：
于寂静处，绘制具有八瓣或十六瓣莲花，且门饰圆满的坛城；在宽敞干净的供器中，放置饰以三白（牛奶、酸奶、酥油）和三甜（蜂蜜、红糖、冰糖），以及阇嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），勇士；ra ta（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，血液）；幡幢伞盖和乐器等的食子。
如是说，故食子可丰可简，以装饰和食物庄严，左右放置药酒，前方陈设五供，另备护法供食、前供荟供之物和誓言物。
若欲广修，则进行猛厉事业之前行，放五橛，直至上师瑜伽；外部结界观想为四大天王安住；如是说，故四大天王供食亦如是，或随喜噶举自生法门皆可。
然如亲近修持之时，即使仅于初十荟供日未成就亦可。若不能修五橛，则自宗皈依发心文如下：从我心间放射五道光明，迎请上师、本尊、空行众降临前方虚空，以虔诚之心祈祷，念诵：
吽！自生任运成就身，光明大乐之意蕴，以大悲力行利生，上师之前我皈依。
自性智慧显现身，无离一心之意蕴，祈请加持除障碍，本尊之前我皈依。
誓言清净庄严身，慈悲关爱之意蕴，善恶持受赐成就，空行众前我皈依。
往昔所积诸罪障，为利有情证菩提，发起殊胜菩提心。
为令有情皆成熟，奉行甚深密咒行，胜义离戏菩提心，自生无边空明观。
如是念诵三遍。 扎 吽 邦 霍 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，四字明）！ 皈依境融入自身。

【English Translation】

Great Treasure of the Northern Tradition TD172: A Compilation of the Practice Rituals for the Inner Practice of the Northern Treasure Guru, the Lineage Sadhana.
Northern Treasure Guru Sadhana. Activity Manual.
Homage to glorious Vajrasattva!
The following is the practice of offering to the Guru based on the inner Torma:
In a secluded place, draw a mandala with eight or sixteen lotus petals, complete with fully adorned gates; in a wide and clean vessel, place a Torma adorned with the three whites (milk, yogurt, butter) and the three sweets (honey, molasses, sugar), along with ja ga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), heroes; rakta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, blood); banners, umbrellas, and musical instruments.
As it is said, the Torma can be elaborate or simple, adorned with decorations and food, with medicinal alcohol placed on the right and left, offerings in front, and offerings for the protectors, preliminary Tsok offerings, and items for fulfilling vows.
If you wish to practice extensively, perform the preliminary practices of Wrathful Power, release the five daggers, and continue up to the Guru Yoga; visualize the four outer boundaries as the Four Great Kings and establish them; as it is said, the offering to the Four Great Kings should be done in the same way, or according to whatever is convenient from the Kagye Rangshar.
However, as in the case of approaching and accomplishing, it is acceptable even if it is not completed just for the tenth-day Tsok offering. If you cannot perform the five daggers, the refuge and bodhicitta of your own tradition are as follows: From my heart, five rays of light radiate, inviting the assembly of Gurus, Yidams, and Dakinis to the sky in front, and with devotion, recite these words:
Hūṃ! Self-arisen, spontaneously accomplished form, The intention of great clear light, Acting for the benefit of beings through compassion, I take refuge in the Gurus.
The form in which self-wisdom arises, The intention of unwavering one-pointedness, Bestow blessings and dispel obstacles, I take refuge in the Yidam deities.
The form of pure vows, The intention of loving compassion, Holding onto good and bad, granting accomplishments, I take refuge in the assembly of Dakinis.
I confess the sins and obscurations accumulated from the past, For the sake of attaining enlightenment for the benefit of beings, I generate the aspiration, the mind of enlightenment.
For the sake of fully ripening sentient beings, I practice the great secret mantra conduct, The ultimate, free from elaboration, mind of enlightenment, I meditate on the self-arisen, boundless, empty clarity.
Recite this three times. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Four Syllable Mantra)! The objects of refuge dissolve into oneself.

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་ནས་བགེགས་གཏོར་གཏང་བ་རང་ཤར་ལྟར་རམ་བསྡུ་ན། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་བྱིན་བརླབ། སམྦྷ་ར་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། ནང་གི་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ དང་པོ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་ཐུན་གཅིག་བཞག༔ དེ་ནས་ཡི་དམ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ཀུན༔ སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིས་གང་༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ སྔོན་ཚེ་དགྲ་བགེགས་བཏུལ་བ་བཞིན༔ ཕོ་ཉ་མང་པོ་བཀྱེས་ནས་ཀྱང་༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མཚོན་ཆས་གང་༔ བདུད་དང་དམ་སྲི་བསྒྲལ་བར་བྱ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོ་འདིར༔ བར་ཆད་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས༔ མ་འདུག་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ ཅི་སྟེ་བཀའ་ལས་འདས་གྱུར་ན༔ ཐལ་བ་བཞིན་ཏུ་བརླག་པར་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ༔ མ་རིག་འཁྲུལ་
6-38-3a
པའི་ལས་ཀྱི་དབང་གྱུར་པས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་༔ སྒྲུབ་པ་ཡུན་ཐུང་ཡི་དམ་ལྷ་མ་གསལ༔ ལེ་ལོ་གཉིད་རྨུགས་གཡེང་བའི་ལས་ཀྱིས་མནར༔ རིག་འཛིན་གདུང་སོབ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་མ་ཟིན༔ བཀའ་ལས་འདས་པའི་སྤྱོད་པ་ཅི་བྱས་རྣམས༔ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་བརྒྱུད་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཤིན་ཏུ་གནོང་ཞིང་འགྱོད་པས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་བསྐྱེད་པ་རྒྱ་ཆེ་ཡངས༔ སེངྒེ་གླང་ཆེན་ཁྲི་བཤམས་དཔངས་རེ་མཐོ༔ ཞི་བ་པདྨའི་གདན་བཏིང་གཟི་བརྗིད་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་མཆོག་བསྒྲུབས་པས་འདུ་འབྲལ་མེད༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད་པས་དམ་ལ་འདུ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀུར་བས་བྱིན་རླབས་ཆེ༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་བསྟེན་པས་མཐུ་སྟོབས་ཆེ༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་རྣམས༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜལ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཾ་ཧཱ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ར་རཀྟ་ས་མནྟ་མཎྜལ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འབྲུ་བཅུད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་ཛ་གད་དང་༔ དམ་རྫས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་
6-38-3b
མ་དང་༔ ཉོན་མོངས་རྒྱུད་དྲུག་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་དང་༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱར་བའི་ཟླ་གམ་དང་༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་བདུད་རྩི་དང་

【现代汉语翻译】
然后，关于如何进行驱魔，是像自生那样还是需要收集？用རྃ་ཡྃ་ཁྃ་（藏文）净化，用སྭ་བྷཱ་བས་（藏文）清扫，用ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ（藏文）加持，用三遍的སམྦྷ་ར་（藏文，资粮）回向。内部的结界是：首先念诵ཧཱུྃ་（藏文，种子字），安住于空性之中片刻。然后，以本尊的自豪感说：ཧཱུྃ༔（藏文，种子字）三千大千世界，充满佛陀的化身。持明上师瑜伽士，如昔日降伏邪魔般。派遣众多使者，上下四方充满兵器。降伏魔和恶鬼，在这秘密的殊胜坛城中，阻碍的鬼神们，离开，回到各自的住所。如果违背命令，将如灰尘般毁灭。ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔（藏文，咒语）
忏悔：ཧཱུྃ༔（藏文，种子字）祈请所有成就持明垂听。因无明迷惑，受业力支配，根本和支分誓言皆已违犯，修行短暂，本尊不清晰，被懒惰、昏睡、散乱所折磨，未得持明传承的加持，做了违背教言的行为，于上师三身传承前，深感惭愧，以忏悔之心坦白。祈请加持：ཧཱུྃ༔（藏文，种子字）广大无垠的智慧宫殿，狮子、大象的宝座高耸，铺设莲花座垫，光彩夺目，修持智慧本尊，永不分离，供养空行母，誓言坚固，恭敬金刚上师，加持巨大，依止护法神，威力强大，莫散乱，莫散乱，修行持明者们，加持坛城修法的物品，赐予瑜伽士我灌顶和成就。ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔（藏文，咒语）
然后加持供品：རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔（藏文，种子字）བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜལ་བྷྲཱུྃ༔（藏文，咒语）ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཾ་ཧཱ༔（藏文，咒语）མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔（藏文，种子字）ས་མ་ཡ་ཧོ༔（藏文，誓言）ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔（藏文，誓言）ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔（藏文，种子字）ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔（藏文，咒语）ཨོཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，咒语）ར་རཀྟ་ས་མནྟ་མཎྜལ་ཧཱུྃ༔（藏文，咒语）ཧཱུྃ༔（藏文，种子字）
混合了精华的食物，殊胜的朵玛，降伏六种烦恼的血，结合方便与智慧的嘎巴拉，混合了八万根本的甘露

【English Translation】
Then, regarding how to perform the exorcism, is it like self-arising or does it need to be collected? Purify with རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (Tibetan), sweep with སྭ་བྷཱ་བས་ (Tibetan), bless with ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ (Tibetan), and dedicate with three times of སམྦྷ་ར་ (Tibetan, Sambhara, Accumulations of Merit and Wisdom). The internal boundary is: First, recite ཧཱུྃ་ (Tibetan, seed syllable), and abide in emptiness for a moment. Then, with the pride of the Yidam deity, say: ཧཱུྃ༔ (Tibetan, seed syllable) The three thousand great thousand worlds, filled with the emanations of the Buddhas. The Vidyadhara Guru Yogis, just as they subdued the enemies and obstacles in the past. Sending forth many messengers, above and below, the directions filled with weapons. Subduing demons and evil spirits, in this secret and powerful mandala, the obstructing spirits, leave, return to your respective abodes. If you disobey the command, you will be destroyed like dust. ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan, mantra)
Confession: ཧཱུྃ༔ (Tibetan, seed syllable) May all accomplished Vidyadharas listen. Due to ignorance and delusion, being controlled by karma, the root and branch vows have been violated, the practice is short, the Yidam is not clear, tormented by laziness, drowsiness, and distraction, not receiving the blessings of the Vidyadhara lineage, having done actions that violate the teachings, before the Guru's three bodies lineage, feeling deeply ashamed, I confess with repentance. Requesting blessings: ཧཱུྃ༔ (Tibetan, seed syllable) The vast and boundless wisdom palace, the lion and elephant thrones are towering, the lotus seat is laid out, radiant and magnificent, practicing the supreme wisdom deity, never separated, offering to the Dakinis, the vows are firm, respecting the Vajra Master, the blessings are great, relying on the Dharma protectors, the power is strong, do not be distracted, do not be distracted, practitioners of Vidyadhara, bless the substances of the mandala practice, grant me, the yogi, empowerment and accomplishment. ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, mantra)
Then bless the offerings: རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ (Tibetan, seed syllable) བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜལ་བྷྲཱུྃ༔ (Tibetan, mantra) ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཾ་ཧཱ༔ (Tibetan, mantra) མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ (Tibetan, seed syllable) ས་མ་ཡ་ཧོ༔ (Tibetan, Samaya Ho, Oath) ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ (Tibetan, Samaya Tvam, Oath) ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (Tibetan, seed syllable) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ (Tibetan, mantra) ཨོཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan, mantra) ར་རཀྟ་ས་མནྟ་མཎྜལ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, mantra) ཧཱུྃ༔ (Tibetan, seed syllable)
Food mixed with essence, the supreme Torma, the blood that subdues the six afflictions, the Kapala that combines skillful means and wisdom, and the nectar that mixes eighty thousand roots

--------------------------------------------------------------------------------

༔ མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བའི་སྒྲོན་མེ་དང་༔ རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་མཆོག་དང་༔ ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་སྦྱར་བའི་མཆོད་པ་རྣམས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད་པ་དང་༔ དམ་ཚིག་བསྐང་བའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གཟུང་འཛིན་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལས༔ ཞེན་མེད་ཤེས་པ་རང་སོར་གནས༔ མ་བཅོས་རང་མདངས་དེ་བཞིན་ཉིད༔ རང་ལུགས་བསྟན་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་གནས་པའི་གསལ་མདངས་ནི༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ སོ་སོར་མ་འདྲེས་ས་ལེར་མཐོང་༔ རང་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ ཨ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཙཀྵུ་མཎྜལ་ཨ༔ ཧཱུྃ༔ མ་རིག་འཁྲུལ་སྣང་འཁོར་བའི་རྒྱུ༔ གཟུང་འཛིན་བརྟས་པས་སྙིང་རེ་རྗེ༔ འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་དྲང་བའི་ཕྱིར༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་བཞེངས༔ ཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་ཡུལ་སྣང་འབྱུང་བ་ལྔ༔ སྟེང་འོག་རིམ་པར་ཆགས་པ་ནི༔ ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་མཐའ་དབུས་མེད༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡོས༔ རཾ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར༔ ལཾ་ལས་ཆུ་ཡི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ༔ སུཾ་ལས་སྲ་མཁྲེགས་གཞལ་
6-38-4a
ཡས་ཆགས༔ བཾ་ལས་རིན་ཆེན་རི་རབ་བརྗིད༔ ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་སུཾ་ལཾ༔ འོག་གི་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་སྟེང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རྣམ་དག་འོད་ལྔའི་ཕོ་བྲང་མཛེས༔ ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་དཀྱིལ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་པདྨ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དབུས་ན་པདྨ་འདབ་མ་བཞི༔ ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བསྐོར༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྩིག་པ་ལྔ༔ འདོད་ཡོན་ཕ་གུ་དྲྭ་བས་མཛེས༔ དྲྭ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་རྟ་བབ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གདུགས་དང་ཏོག༔ རྡོ་རྗེའི་ར་བ་མེ་རིས་བསྐོར༔ རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་གསལ་བར་བསྒོམ༔ རཏྣ་མཎྜལ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་ནི༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་བའི་སྐུ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད༔ གཞོན་ནུ་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པའི་ཚུལ༔ སྔགས་པའི་ཆ་ལུགས་མཐིང་ནག་གོས༔ རབ་བྱུང་ཆ་ལུགས་ཆོས་གོས་དམར༔ རྒྱལ་པོའི་ཆ་བྱད་ཟབ་བེར་གསོལ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ གཡོན་པ་མཉམ་གཞག་ཀ་པཱ་ལ༔ དབུ་ལ་པདྨའི་སྙན་ཞུ་གསོལ༔ སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ སྤྱི་གཙུག་པདྨ་འདབ་བཞི་ཡི༔ དབུས་སུ་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་
6-38-4b
ལ༔ འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་གུར་ཁྱིམ་ཅན༔ དབུས་སུ་ཉི་ཟླའི་གདན

【现代汉语翻译】
༔ 遣除无明黑暗之灯，以及持明修持者们的殊胜长寿，以及混合各种食物的供品，
加持成为上师、本尊、空行的供养，以及誓言圆满的物品。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 普扎 阿 霍 苏卡 萨玛雅 霍 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་ཧོ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा अहो सुख समय हो，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā aho sukha samaya ho，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，啊，喜乐，誓言，实现)。
之后是修持三种禅定：
吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字)！从离于能取所取的戏论中，
无执的觉性安住于自性之中，
未造作的自性光明即是真如。
自性显现即是法身。
嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 阔昂 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大空性智慧金刚，自性，我)。
吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字)！如是安住的光明是，
自性光明五种智慧，
各自不混杂地清晰显现。
自显即是圆满报身。
阿 达玛 达图 扎修 曼达拉 阿 (藏文：ཨ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཙཀྵུ་མཎྜལ་ཨ།，梵文天城体：अ धर्म धातु चक्षु मण्डल अ，梵文罗马拟音：a dharma dhātu cakṣu maṇḍala a，汉语字面意思：阿，法界，眼，坛城，阿)。
吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字)！无明错觉轮回的因，
由于能取所取的增长，真是可悲！
为了引导六道众生，
化现为大悲化身。
吽 菩提吉大 班杂 吽 (藏文：ཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ बोधिचित्त वज्र हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ bodhicitta vajra hūṃ，汉语字面意思：吽，菩提心，金刚，吽)。
吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字)！世间器界显现五大，
上下次第形成：
埃 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨེ་，ए，e，种子字) 字化为虚空无边无际。
扬 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཡཾ་，यं，yaṃ，种子字) 字化为风轮摇动。
让 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：རཾ་，रं，raṃ，种子字) 字化为劫末大火燃烧。
朗 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ལཾ་，लं，laṃ，种子字) 字化为水之海洋环绕。
桑 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：སུཾ་，सुं，suṃ，种子字) 字化为坚硬地基形成。
班 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བཾ་，वं，vaṃ，种子字) 字化为珍宝须弥山庄严。
埃扬让朗桑朗 (藏文：ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་སུཾ་ལཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e yaṃ raṃ vaṃ suṃ laṃ，汉语字面意思：埃，扬，让，朗，桑，朗)。
在下方五大的上方，
从 仲 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྷྲཱུྃ་，भ्रूँ，bhrūṃ，种子字) 字化为智慧宫殿，
清净五光之宫殿美妙庄严。
自然成就珍宝之中，
仲 比夏 比修迭 惹那 嘉纳 贝玛 曼达拉 吽 (藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་པདྨ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：भ्रूँ विश्व विशुद्धे रत्नज्ञानपद्ममण्डल हुँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe ratnajñānapadmamaṇḍala hūṃ，汉语字面意思：仲，一切清净，珍宝，智慧，莲花，坛城，吽)。
吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字)！中央是四瓣莲花，
外层环绕八瓣莲花。
四方形有四门五墙，
以欲妙、半月形饰物和网装饰。
半月形饰物、箭楼、马厩和，
法轮、伞和顶饰。
金刚墙环绕着火焰，
观想珍宝宫殿清晰显现。
惹那 曼达拉 吽 (藏文：རཏྣ་མཎྜལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：रत्न मण्डल हुँ，梵文罗马拟音：ratna maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：珍宝，坛城，吽)。
之后是生起本尊：
吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字)！在坛城中央的莲花、日月垫上，
从三世诸佛的，
心中化现的持明是：
莲花生 (Padmasambhava) (莲花生大师) 佛的形象，
身色红白，结跏趺坐。
如同八岁孩童的形象，
身着密咒士的深蓝色法衣。
外着红色出家僧衣，
内穿王者的锦缎法衣。
右手持金刚杵于胸前，
左手结禅定印，持嘎巴拉碗。
头戴莲花帽，
以各种珍宝装饰。
生起具有光彩和光芒的形象。
在持明莲花生的，
头顶四瓣莲花的，
中央有五光之明点，
具有五色彩虹帐篷。
中央有日月垫。

【English Translation】
༔ A lamp dispelling the darkness of ignorance, and the supreme life of the Vidyādhara practitioners, and offerings mixed with various foods,
Bless them to be offerings to the Guru, Yidam, and Ḍākinīs, and substances for fulfilling vows.
Oṃ Sarva Tathāgata Pūja A Ho Sukha Samaya Ho (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत पूजा अहो सुख समय हो, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata pūjā aho sukha samaya ho, Literal Meaning: Oṃ, all Tathāgatas, offering, ah, bliss, samaya, accomplishment).
Then, contemplate the three samādhis:
Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning: ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable)! From the absence of grasping and the grasped,
Unattached awareness abides in its own state,
Unfabricated self-radiance is Suchness.
Self-nature manifestation is the Dharmakāya.
Oṃ Mahāśūnyatājñānavajra Svabhāva Ātmako'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महाशून्यताज्ञानवज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ mahāśūnyatājñānavajra svabhāva ātmako'ham, Literal Meaning: Oṃ, great emptiness wisdom vajra, self-nature, I).
Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning: ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable)! The clear radiance abiding thus is,
The self-nature radiant five wisdoms,
Seen distinctly, unmixed separately.
Self-luminous is the Sambhogakāya.
A Dharma Dhātu Cakṣu Maṇḍala A (Tibetan: ཨ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཙཀྵུ་མཎྜལ་ཨ།, Sanskrit Devanagari: अ धर्म धातु चक्षु मण्डल अ, Sanskrit Romanization: a dharma dhātu cakṣu maṇḍala a, Literal Meaning: A, dharma realm, eye, maṇḍala, A).
Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning: ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable)! The cause of the deluded appearance of ignorance, saṃsāra,
Due to the increase of grasping and the grasped, how pitiful!
For the sake of guiding the six classes of beings,
Arise as the compassionate Nirmāṇakāya.
Hūṃ Bodhicitta Vajra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुँ बोधिचित्त वज्र हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ bodhicitta vajra hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ, bodhicitta, vajra, Hūṃ).
Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning: ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable)! The world, the environment, the manifestation of the five elements,
Formed in order, above and below:
E (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning: ཨེ་，ए，e，seed syllable) transforms into space, without beginning or end.
Yaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning: ཡཾ་，यं，yaṃ，seed syllable) transforms into the wind maṇḍala, moving.
Raṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning: རཾ་，रं，raṃ，seed syllable) transforms into the great fire of the eon, blazing.
Laṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning: ལཾ་，लं，laṃ，seed syllable) transforms into the ocean of water, swirling.
Suṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning: སུཾ་，सुं，suṃ，seed syllable) transforms into the solid foundation, forming.
Vaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning: བཾ་，वं，vaṃ，seed syllable) transforms into the majestic Mount Meru, splendid.
E Yaṃ Raṃ Vaṃ Suṃ Laṃ (Tibetan: ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་སུཾ་ལཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: e yaṃ raṃ vaṃ suṃ laṃ, Literal Meaning: E, Yaṃ, Raṃ, Vaṃ, Suṃ, Laṃ).
Above the five elements below,
From Bhrūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning: བྷྲཱུྃ་，भ्रूँ，bhrūṃ，seed syllable) transforms into the wisdom palace,
A pure palace of five lights, beautiful.
In the center of the spontaneously accomplished jewel,
Bhrūṃ Viśva Viśuddhe Ratnajñānapadmamaṇḍala Hūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་པདྨ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: भ्रूँ विश्व विशुद्धे रत्नज्ञानपद्ममण्डल हुँ, Sanskrit Romanization: bhrūṃ viśva viśuddhe ratnajñānapadmamaṇḍala hūṃ, Literal Meaning: Bhrūṃ, all pure, jewel, wisdom, lotus, maṇḍala, Hūṃ).
Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning: ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable)! In the center are four lotus petals,
The outer layer is surrounded by eight lotus petals.
A square with four doors and five walls,
Adorned with desirable qualities, half-moon ornaments, and nets.
Half-moon ornaments, arrow parapets, stables, and,
A Dharma wheel, umbrella, and pinnacle.
A vajra fence surrounds the flames,
Contemplate the jewel palace clearly.
Ratna Maṇḍala Hūṃ (Tibetan: རཏྣ་མཎྜལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: रत्न मण्डल हुँ, Sanskrit Romanization: ratna maṇḍala hūṃ, Literal Meaning: Jewel, maṇḍala, Hūṃ).
Then, generate the deity:
Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning: ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable)! On the lotus and sun-moon cushion in the center of the maṇḍala,
From the hearts of all Buddhas of the three times,
The emanation of the Vidyādhara is:
Padmasambhava (蓮花生), the form of the Victorious One,
With a white-red complexion, sitting in vajra posture.
In the form of an eight-year-old youth,
Wearing the dark blue robes of a mantra practitioner.
Outwardly wearing the red robes of a renunciate,
Inwardly wearing the brocade robes of a king.
The right hand holds a vajra at the heart,
The left hand rests in meditative equipoise, holding a kapāla bowl.
Wearing a lotus hat on the head,
Adorned with various jewels.
Generate the form with splendor and radiance.
On the crown of the head of the Vidyādhara Padmasambhava,
On the four lotus petals,
In the center is a bindu of five lights,
With a tent of five-colored rainbows.
In the center is a sun and moon cushion.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྟེང་དུ༔ མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བའི་སྐུ༔ མཐིང་ག་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཀུན་བཟང་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ གཡས་སུ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ བདག་མེད་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ གཡོན་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མཐིང་༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཤར་ཕྱོགས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོའི་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཐིག་ལེ་སེར་པོའི་སྟེང་༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར༔ རིན་ཆེན་འབར་བ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ མཱ་མ་ཀཱི་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཐིག་ལེ་དམར་པོའི་སྟེང་༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ གོས་དཀར་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ བྱང་ཕྱོགས་ཐིག་ལེ་ལྗང་གུའི་སྟེང་༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ སྒྲོལ་མ་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ལྡན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ དེ་ཡི་ཕྱོགས་བཞི་པདྨའི་སྟེང་༔ ཉི་མ་
6-38-5a
ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཤར་དུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དཀར༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ན་བཟའ་ཆོས་གོས་གསོལ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད་དེ་བཞུགས༔ ལྷོ་རུ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ནི༔ དམར་སེར་རལ་གྲི་ཨུཏྤལ་བསྣམས༔ ནུབ་ཏུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དཀར་པོ་པདྨ་ཕྲེང་བ་བསྣམས༔ བྱང་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྗང་༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ལྡན༔ མོས་ཤིང་དད་པས་བསྒོམ་པར་བྱ༔ གཙོ་བོའི་ཤར་ཕྱོགས་པདྨའི་སྟེང་༔ ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སྤྲུལ་སྐུ་སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཛ༔ ཟབ་ཆེན་ལྗང་དམར་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་གླེགས་བམ་བསྣམས༔ དབུ་ལ་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད༔ བརྗིད་ལྡན་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་རུ་བསྐྱེད༔ ལྷོ་ཕྱོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རྒྱལ་སྲས་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ནི༔ དཀར་པོ་ཟབ་བེར་སྦྲགས་མ་གསོལ༔ དབུ་ལ་དར་སྣའི་ཐོད་དང་ལྡན༔ ཕྱག་ན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད་པར་བསྐྱེད༔ ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ནི༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ དབུ་ལ་མཉེན་ཞུ་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ སྐུ་ལ་དབང་གི་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱི་སྐུ་རུ་བསྐྱེད༔ བྱང་ཕྱོགས་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་༔ མཁས་པ་བི་མ་མི་ཏྲ་ནི༔ 
6-38-5b
ཕྱག་ག

【现代汉语翻译】
上方，是怙主不变光（Mgon-po 'od mi 'gyur-ba）（阿弥陀佛）之身，
深蓝色，具足妙相与好相。
结跏趺坐，持禅定手印，
以各种珍宝严饰。
与普贤佛母无二无别。
右侧是金刚萨埵（rDo-rje 'chang）（Vajradhara），
深蓝色，手持金刚杵和铃。
与无我佛母无二无别。
珍宝严饰，结跏趺坐。
左侧是毗卢遮那佛（rNam-par snang-mdzad），深蓝色，
手持八辐轮和铃。
与法界自在佛母无二无别。
东方，在白色明点之上，
金刚萨埵（rDo-rje sems-dpa'）身色白，
手持五股金刚杵和铃。
与佛眼佛母无二无别。
南方，在黄色明点之上，
宝生佛（Rin-chen 'byung-ldan）身色黄，
手持火焰宝和铃。
与玛玛奇佛母（Māmakī）无二无别。
西方，在红色明点之上，
无量光佛（sNang-ba mtha'-yas）（阿弥陀佛）身色红，
手持八瓣莲花和铃。
与白衣佛母无二无别。
北方，在绿色明点之上，
不空成就佛（Don-yod grub-pa）身色绿，
手持十字金刚杵和铃。
与度母无二无别。
一切皆具珍宝严饰，
结跏趺坐于日月垫上。
其四方莲花之上，
在日月垫上：
东方是吉祥金刚（dGa'-rab rdo-rje）白色，
手持金刚铃于胸前。
身着化身之僧衣法衣，
五部佛陀严饰其顶。
双足结跏趺坐。
南方是圣者文殊菩萨（'Jam-dpal）（Manjushri），
红黄色，手持宝剑和青莲花。
西方是圣者观世音菩萨（sPyan-ras gzigs）（Avalokiteśvara），
白色，手持莲花念珠。
北方是金刚手菩萨（Phyag-na rdo-rje）绿色，
手持五股金刚杵和铃。
一切皆具珍宝严饰，
以虔诚与信仰观修。
主尊东方莲花之上，
在日月垫上：
化身噶当巴德协（sKal-ldan rgyal-po dza），
身着深蓝色与红色法衣，
双手于胸前捧经书。
头戴丝绸与珍宝严饰，
身色白，结跏趺坐。
生起威严国王之身。
南方莲花日月之上：
国王因陀罗菩提（Indra Bhūti），
身着白色双层斗篷，
头戴丝绸头饰。
手持甘露宝瓶，
双足结跏趺坐。
西方莲花日月之上：
持明西日桑哈（Śrī Siṃha），
双手结禅定手印，
头戴精美软帽。
身着灌顶法衣，
生起慈悲之身。
北方莲花日垫之上：
堪布布玛莫扎（Vimalamitra），

【English Translation】
Above, is the body of the Protector, Immutable Light (Amitabha),
Dark blue, possessing the marks and signs.
Seated in vajra posture, holding the mudra of meditation,
Adorned with various jewels.
Inseparable from Samantabhadri.
To the right is Vajradhara,
Dark blue, holding a vajra and bell.
Inseparable from the Mother of Selflessness.
Adorned with jewels, seated in vajra posture.
To the left is Vairochana, dark blue,
Holding an eight-spoked wheel and bell.
Inseparable from the Mother of the Realm of Reality.
In the east, above a white bindu,
Vajrasattva, body color white,
Holding a five-pronged vajra and bell.
Inseparable from Buddhalochana.
In the south, above a yellow bindu,
Ratnasambhava, body color yellow,
Holding a flaming jewel and bell.
Inseparable from Mamaki.
In the west, above a red bindu,
Amitabha, body color red,
Holding an eight-petaled lotus and bell.
Inseparable from Pandaravasini.
In the north, above a green bindu,
Amoghasiddhi, body color green,
Holding a crossed vajra and bell.
Inseparable from Tara.
All are adorned with jewels,
Seated in vajra posture on sun and moon cushions.
On the lotus in each of the four directions,
Upon sun and moon cushions:
In the east is Garab Dorje, white,
Holding a vajra bell at his heart.
Wearing the robes of a nirmanakaya,
His head adorned by the five victorious ones.
His two feet seated in vajra posture.
In the south is the noble Manjushri,
Reddish-yellow, holding a sword and utpala.
In the west is the noble Avalokiteshvara,
White, holding a lotus mala.
In the north is Vajrapani, green,
Holding a five-pronged vajra and bell.
All are adorned with jewels,
Meditate with devotion and faith.
Above the lotus to the east of the main figure,
Upon sun and moon cushions:
The nirmanakaya Kalandapa,
Wearing deep blue and red robes,
His two hands holding scriptures at his heart.
His head adorned with silk and jewels,
His body color white, seated in vajra posture.
Generate the majestic body of a king.
Above the lotus to the south, upon sun and moon:
King Indrabhuti,
Wearing a white double cloak,
His head adorned with a silk headdress.
Holding a vase of amrita,
His two feet generated in vajra posture.
Above the lotus to the west, upon sun and moon:
The vidyadhara Shri Singha,
His two hands holding the mudra of meditation,
His head adorned with a beautiful soft hat.
Wearing the empowerment robes,
Generate the body of compassion.
Above the lotus to the north, upon a sun cushion:
The scholar Vimalamitra,

--------------------------------------------------------------------------------

ཉིས་མཉམ་གཞག་བུམ་པ་འཛིན༔ སྐུ་ལ་མཉེན་ཞུ་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཨ་ཙཪྻ་ཡི་ཆ་བྱད་ཅན༔ ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད་པར་བསྐྱེད༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ལ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཆོས་གོས་གསོལ༔ དབུ་ལ་མཛེས་པའི་མཉེན་ཞུ་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད་པར་བསྐྱེད༔ ཤར་དུ་རིག་འཛིན་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གསང་གོས་ནི༔ དུང་མདོག་ཕྱག་རྒྱའི་ཕུ་དུང་ཅན༔ ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ནི༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་གསང་བའི་གོས༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་རྒྱའི་ཕུ་དུང་ཅན༔ བེ་ཅོན་ཕྱར་ནས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ ནུབ་ཏུ་ནཱ་གཱརྫུ་ན་ནི༔ པདྨ་དབང་གི་གསང་བའི་གོས༔ དམར་སྨུག་ཕྱག་རྒྱའི་ཕུ་དུང་ཅན༔ གསེག་ཤང་བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔ བྱང་དུ་པྲ་བྷ་ཧསྟི་ནི༔ ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་གསང་གོས་ནི༔ ལྗང་གུ་ཕྱག་རྒྱའི་ཕུ་དུང་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་པུསྟི་བསྣམས༔ ཤར་ལྷོར་དྷ་ན་སཾསྐྲྀ་ཏ༔ དབྱིངས་དང་རིག་པའི་གསང་གོས་ནི༔ སྨུག་ནག་ཕྱག་རྒྱའི་ཕུ་དུང་ཅན༔ ཐོད་པའི་རྔེའུ་ཆུང་བདུད་རྩི་བསྣམས༔ ལྷོ་ནུབ་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཅོག་དར་གྱིས་བརྒྱན༔ སྐུ་ལ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད༔ 
6-38-6a
ཡུམ་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ ནུབ་བྱང་གུ་ཧྱ་ཙནྡྲ་ནི༔ འཇིག་རྟེན་དབང་སྡུད་གསང་བའི་གོས༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་རྒྱའི་ཕུ་དུང་ཅན༔ ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་བསྣམས༔ བྱང་ཤར་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ནི༔ དྲག་པོ་སྒྲོལ་བའི་གསང་བའི་གོས༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་རྒྱའི་ཕུ་དུང་ཅན༔ ཕྱག་མཚན་ཐོག་དང་གྲི་གུག་བསྣམས༔ ཕྱི་རིམ་པདྨའི་གོང་རས་ལ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་དང་༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་དང་༔ ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་དང་༔ རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་དང་༔ རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡི་བར་ཁྱམས་ལ༔ དམ་ཚིག་དབང་གི་སློབ་དཔོན་དང་༔ མན་ངག་ལུང་གི་སློབ་དཔོན་དང་༔ ཤེས་རབ་རྒྱུད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དང་༔ ཉམས་ཆག་སྐོང་བའི་སློབ་དཔོན་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔ་དཔའ་བོ་ལྔ༔ རིགས་བཞི་གིང་བཞི་བསྐྱེད་པར་བྱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡི་ཕྱོགས་བཞི་རུ༔ ཏ་ཀྲྀཏ་བཞི་དང་སྒོ་མ་བཞི༔ ཕྱི་རུ་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་བསྐྱེད༔ དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབ་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ལྔའི་ཟེར་ལས་ཡིག་འབྲུ་རྣམས༔ ཆར་བཞིན་བབས་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཆོས་སྐུའི་ས་བོན་ཡི་གེ་གསུམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཡི་ག

【现代汉语翻译】
观修二合瓶尊，身着柔软法衣，具阿阇黎之相，双足跏趺而坐。
其外围八瓣莲花日月座上，观想八大应化持明，皆为白色身，身着应化身之法衣，头戴庄严软帽，双足跏趺而坐。
东方为持明吽迦ra（藏文：ཧཱུྃ་ཀཱ་ར，梵文天城体：हूंकार，梵文罗马拟音：hūṃkāra，汉语字面意思：吽声），金刚萨埵之秘密衣，持海螺色之手印袖筒，心间持金刚铃。
南方为妙吉祥友（藏文：འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན，梵文天城体：मञ्जुश्री मित्र，梵文罗马拟音：mañjuśrī mitra，汉语字面意思：文殊友），阎魔敌之秘密衣，持深蓝色手印袖筒，扬起杖，作忿怒印。
西方为龙树（藏文：ནཱ་གཱརྫུ་ན，梵文天城体：नागार्जुन，梵文罗马拟音：nāgārjuna，汉语字面意思：龙猛），莲花自在之秘密衣，持红褐色手印袖筒，持盛满甘露之倾斜宝瓶。
北方为扎巴哈德（藏文：པྲ་བྷ་ཧསྟི，梵文天城体：प्रभहस्ति，梵文罗马拟音：prabhahasti，汉语字面意思：光手），事业金刚橛之秘密衣，持绿色手印袖筒，持金刚交杵和经书。
东南方为达那桑扎（藏文：དྷ་ན་སཾསྐྲྀ་ཏ，梵文天城体：धन संस्कृत，梵文罗马拟音：dhana saṃskṛta，汉语字面意思：财富文化），法界与明智之秘密衣，持紫黑色手印袖筒，持盛满甘露之小颅器。
西南方为持明金刚法（藏文：རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས，梵文天城体：विद्याधर वज्रधर्म，梵文罗马拟音：vidyādhara vajradharma，汉语字面意思：持明金刚法），持深蓝色金刚铃，头顶发髻以丝绸装饰，身着六种骨饰，以珍宝严饰，跏趺而坐，与大瑜伽母相拥。
西北方为古雅赞扎（藏文：གུ་ཧྱ་ཙནྡྲ་ནི，梵文天城体：गुह्य चन्द्र，梵文罗马拟音：guhya candra，汉语字面意思：秘密月），怀摄世间之秘密衣，持深蓝色手印袖筒，手持铁钩和绳索。
东北方为香提噶巴（藏文：ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ནི，梵文天城体：शांतिं गर्भ，梵文罗马拟音：śāntiṃ garbha，汉语字面意思：寂静藏），降伏猛烈之秘密衣，持深蓝色手印袖筒，手持霹雳和弯刀。
外层莲花花瓣上，观想自然成就之持明，大手印持明，寿命自在持明，异熟持明，以及所有持明。
于此坛城之中间，观想誓言灌顶之阿阇黎，口诀传承之阿阇黎，智慧续部之阿阇黎，以及弥补违犯之阿阇黎，空行五部，五位勇士，四部金刚橛，四位金刚橛母。
于此坛城之四方，观想四大忿怒明王和四位门母，外围观想四大天王。
之后进行灌顶加持：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从普贤王如来心间，五色光芒中降下字，如雨般降下，以此进行灌顶。法身之种子字为三字：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以此进行身语意之灌顶。报身之种子字为……

【English Translation】
Visualize the two-in-one vase deity, adorned with soft Dharma robes, possessing the appearance of an Acharya, with both legs in a meditative posture.
On the outer layer, on the eight petals of the lotus and sun-moon seat, visualize the eight great emanation Vidyadharas, all with white bodies, wearing the Dharma robes of the emanation body, adorned with beautiful soft hats on their heads, with both legs in a meditative posture.
In the east is Vidyadhara Humkara (藏文：ཧཱུྃ་ཀཱ་ར，梵文天城体：हूंकार，梵文罗马拟音：hūṃkāra，汉语字面意思：Hum sound), the secret garment of Vajrasattva, with conch-colored hand-seal sleeves, holding a vajra bell at his heart.
In the south is Jampal Shenyen (藏文：འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན，梵文天城体：मञ्जुश्री मित्र，梵文罗马拟音：mañjuśrī mitra，汉语字面意思：Manjushri Friend), the secret garment of Yamantaka, with dark blue hand-seal sleeves, raising a staff and making a threatening gesture.
In the west is Nagarjuna (藏文：ནཱ་གཱརྫུ་ན，梵文天城体：नागार्जुन，梵文罗马拟音：nāgārjuna，汉语字面意思：Naga Tree), the secret garment of Padma empowerment, with reddish-brown hand-seal sleeves, holding a tilted alms bowl filled with nectar.
In the north is Prabahasti (藏文：པྲ་བྷ་ཧསྟི，梵文天城体：प्रभहस्ति，梵文罗马拟音：prabhahasti，汉语字面意思：Light Hand), the secret garment of the activity phurba, with green hand-seal sleeves, holding a vajra crossed-vajra and a book.
In the southeast is Dhanasamskrita (藏文：དྷ་ན་སཾསྐྲྀ་ཏ，梵文天城体：धन संस्कृत，梵文罗马拟音：dhana saṃskṛta，汉语字面意思：Wealth Culture), the secret garment of space and awareness, with dark brown hand-seal sleeves, holding a small skull cup filled with nectar.
In the southwest is Vidyadhara Vajradharma (藏文：རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས，梵文天城体：विद्याधर वज्रधर्म，梵文罗马拟音：vidyādhara vajradharma，汉语字面意思：Vidyadhara Vajra Dharma), holding a dark blue vajra bell, his hair tied in a topknot adorned with silk, wearing six bone ornaments, adorned with precious jewels, sitting in a meditative posture, embracing the Great Mother Yogini.
In the northwest is Guhyachandra (藏文：གུ་ཧྱ་ཙནྡྲ་ནི，梵文天城体：गुह्य चन्द्र，梵文罗马拟音：guhya candra，汉语字面意思：Secret Moon), the secret garment of worldly subjugation, with dark blue hand-seal sleeves, holding an iron hook and a rope in his hands.
In the northeast is Shantimgarbha (藏文：ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ནི，梵文天城体：शांतिं गर्भ，梵文罗马拟音：śāntiṃ garbha，汉语字面意思：Peaceful Womb), the secret garment of fierce liberation, with dark blue hand-seal sleeves, holding a thunderbolt and a curved knife.
On the outer layer of lotus petals, visualize the spontaneously accomplished Vidyadhara, the Mahamudra Vidyadhara, the life-empowered Vidyadhara, the fully ripened Vidyadhara, and all the Vidyadharas.
In the intermediate space of this mandala, visualize the Samaya empowerment Acharya, the oral transmission Acharya, the wisdom lineage Acharya, and the transgression-remedying Acharya, the five classes of Dakinis, the five heroes, the four classes of Kila, and the four Kilamamas.
In the four directions of this mandala, visualize the four Takritis and the four gatekeepers, and on the outside, visualize the four great kings.
Then perform the empowerment and blessings: Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! From the heart of Samantabhadra, rays of five-colored light emanate, and letters fall like rain, bestowing empowerment. The seed syllables of the Dharmakaya are three letters: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), bestowing the empowerment of body, speech, and mind. The seed syllable of the Sambhogakaya is...

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ལྔ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་
6-38-6b
ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་ཡི༔ སྣ་ཚོགས་དོན་བྱེད་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་༔ ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ༔ ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ༔ ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན༔ པ་ཕ་བ་བྷ་མ༔ ཡ་ར་ལ་ཝ༔ ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ༔ ཨ་ཨཱཿ ཨི་ཨཱི༔ ཨུ་ཨཱུ༔ རྀ་རཱྀ༔ ལྀ་ལཱྀ༔ ཨེ་ཨཻ༔ ཨོ་ཨཽ༔ ཨཾ་ཨ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ནས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ སྙན་པའི་དབྱངས་དང་རོལ་མོ་ཐོགས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ཀུན་བཞི་མ་བཅོས་ཡེ་སངས་རྒྱས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་དང་ལྡན༔ ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་འོད་མི་འགྱུར༔ རིགས་བདག་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་དགའ་ལྡན་བརྩེགས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་སྐུར་བཞེངས་པའི༔ འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དང་༔ ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་༔ མི་ཡི་རིག་འཛིན་འཁོར་དང་བཅས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཟ་ཧོར་ཡུལ༔ འཛམ་གླིང་ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ༔ ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་ཚབ་མཆོག༔ གསང་བའི་བདག་པོས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ མཚན་མ་བདུན་
6-38-7a
མཐོང་ལུང་བསྟན་ཐོབ༔ གླེགས་བམ་པུསྟིའི་ཆར་པ་བབས༔ དེ་ཕྱིར་སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཛ༔ བསྟན་པ་མཐའ་རྒྱས་མངོན་སངས་རྒྱས༔ བདག་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱི་གདུང་སོབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱལ་པོ་དེ་ཡི་སྲས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལ་མངའ་མཛད་པའི༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་དབང་བསྐུར་བའི༔ རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཞེས༔ བསྟན་པའི་མངའ་བདག་འགྲོ་བའི་མགོན༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གཤེགས༔ བདག་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱི་གདུང་སོབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ༴ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ༔ བྷུདྡྷའི་ཕོ་བྲང་དགུ་རིམ་དུ༔ ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའི་དོན༔ མ་ལུས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཡི༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ཞེས་སུ་གྲགས༔ སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ གཤེགས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས༔ བདག་ཀྱང་ཁྱེད༴ བྱིན་གྱིས༴ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔ སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས༔ ཡབ་དང་ཡུམ་མེད་བརྡ་ཡིས་བྱོན༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་བཀང་༔ སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་འགྱེད༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་མཆོག༔ བདག་ཀྱང༴ བྱིན་གྱ

【现代汉语翻译】
ེ་ལྔ༔ (yé lnga) 五智。ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ (om hum tram hrih ah) ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），ཏྲཱཾ་（藏文，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：川），ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），ཨཱ༔（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。五种智慧的灌顶！
སྤྲུལ་སྐུའི་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་ཡི༔ 各种化身文字五十种，སྣ་ཚོགས་དོན་བྱེད་དབང་བསྐུར་རོ༔ 赐予成就各种目的的灌顶！ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་༔ ka kha ga gha nga，ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ༔ tsa tsha dza dznya nya，ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ༔ ta tha da dha na，ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན༔ ta tha da dha na，པ་ཕ་བ་བྷ་མ༔ pa pha ba bha ma，ཡ་ར་ལ་ཝ༔ ya ra la wa，ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ༔ sha sha sa ha ksha，ཨ་ཨཱཿ a ah，ཨི་ཨཱི༔ i ii，ཨུ་ཨཱུ༔ u uu，རྀ་རཱྀ༔ ri rii，ལྀ་ལཱྀ༔ li lii，ཨེ་ཨཻ༔ e ai，ཨོ་ཨཽ༔ o au，ཨཾ་ཨ༔ am ah。ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ abhiṣiñca ā（藏文，梵文天城体：अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca ā，汉语字面意思：灌顶 阿）！然后是迎请：
以美妙的乐音和乐器，如此唱诵：ཧཱུྃ༔ 往昔劫之初，俱生无造作本初佛，具足五智之光，初始之佛光不灭，种姓之主大金刚持（Vajradhara），五部佛父佛母，自然成就之持明者们，从奥明法界宫殿中，祈请降临此处！
ཧཱུྃ༔ 国土名为兜率叠加，以慈悲力显现之，圣妙吉祥（Manjushri），观世音（Avalokiteshvara），秘密主金刚手（Vajrapani），持明大金刚法，化身噶饶多杰（Garab Dorje），以及天龙夜叉等，人中持明眷属众，大手印持明者们，祈请降临此处！
ཧཱུྃ༔ 国土名为扎霍尔（Zahor），瞻洲东南隅，释迦牟尼（Shakyamuni）之补处，秘密主所加持，七相现见获授记，经函如雨降，因此具缘国王匝（King Dza），教法广弘速成佛，我亦以您之血脉，祈请加持降临！
ཧཱུྃ༔ 化身国王之子，于世间界中自在之，空行五部所灌顶之，国王因陀罗部底（Indrabhuti），教法之主众生怙，往生持明者之净土，我亦以您之血脉，祈请加持降临！
ཧཱུྃ༔ 国土名为印度，于九层楼佛陀宫殿中，诸法皆为心要义，无余融入于心中之，持明大士化身者，名为师利星哈（Shri Singha），获得无生死之成就，往生法界之中，我亦以您之血脉，祈请加持降临！
ཧཱུྃ༔ 国土名为邬金（Oddiyana），于辛度海之海岛中，大吉祥饮血尊之子，无父无母以表号生，名为莲花生（Padmasambhava），以光明充满一切世间，化身百千万俱胝，无死长寿持明尊，我亦以您之血脉，祈请加持降临！

【English Translation】
ེ་ལྔ༔ (yé lnga) Five Wisdoms. ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ (om hum tram hrih ah) ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, ཏྲཱཾ་（藏文，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Tram）, ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih）, ཨཱ༔（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah）. The empowerment of the five wisdoms!
སྤྲུལ་སྐུའི་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་ཡི༔ The fifty letters of various manifestations, སྣ་ཚོགས་དོན་བྱེད་དབང་བསྐུར་རོ༔ Grant the empowerment to accomplish various purposes! ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་༔ ka kha ga gha nga, ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ༔ tsa tsha dza dznya nya, ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ༔ ta tha da dha na, ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན༔ ta tha da dha na, པ་ཕ་བ་བྷ་མ༔ pa pha ba bha ma, ཡ་ར་ལ་ཝ༔ ya ra la wa, ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ༔ sha sha sa ha ksha, ཨ་ཨཱཿ a ah, ཨི་ཨཱི༔ i ii, ཨུ་ཨཱུ༔ u uu, རྀ་རཱྀ༔ ri rii, ལྀ་ལཱྀ༔ li lii, ཨེ་ཨཻ༔ e ai, ཨོ་ཨཽ༔ o au, ཨཾ་ཨ༔ am ah. ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ abhiṣiñca ā（藏文，梵文天城体：अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca ā，汉语字面意思：Abhisheka A）! Then, the invocation:
With melodious sounds and music, chant thus: ཧཱུྃ༔ In the beginning of the ancient kalpa, The co-emergent, uncreated, primordial Buddha, Endowed with the light of the five wisdoms, The unchanging light of the first Buddha, The great lord of the family, Vajradhara, The five Buddha families, fathers and mothers, The spontaneously accomplished vidyadharas, From the palace of Akanishta Dharmadhatu, I invite you to come to this place!
ཧཱུྃ༔ The land is named Tushita Stacked, Manifested by the power of compassion, Noble Manjushri, Avalokiteshvara, Secret Lord Vajrapani, Great Vidyadhara Vajra Dharma, Emanation Garab Dorje, And the gods, nagas, yakshas, The human vidyadharas with their retinues, The Mahamudra vidyadharas, I invite you to come to this place!
ཧཱུྃ༔ The land is named Zahor, In the southeast corner of Jambudvipa, The supreme successor of Shakyamuni, Blessed by the Secret Lord, Seeing the seven signs, receiving prophecies, The rain of scriptures falling, Therefore, the fortunate King Dza, May the teachings flourish and quickly attain enlightenment, I also, through your lineage, Pray for your blessing to descend!
ཧཱུྃ༔ The son of the emanation king, Who reigns over the world, Empowered by the five classes of dakinis, Known as King Indrabhuti, The lord of the teachings, the protector of beings, Departed to the pure land of the vidyadharas, I also, through your lineage, Pray for your blessing...
ཧཱུྃ༔ The land is named India, In the nine-storied Buddha palace, The essence of all dharmas, Completely understood in your heart, The great vidyadhara, the emanation body, Known as Shri Singha, Obtained the siddhi of no birth and death, Departed to the Dharmadhatu, I also, through your lineage, Pray for your blessing...
ཧཱུྃ༔ The land is named Oddiyana, In the ocean island of the Sindhu Sea, The son of the great glorious Heruka, Born without father or mother through symbols, Known as Padmasambhava, Filling all the worlds with light, Emanating hundreds of millions of manifestations, The supreme immortal vidyadhara of life, I also... Pray for your blessing...

--------------------------------------------------------------------------------

ིས༴ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ༔ རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཕྱི་ནང་ཐེག་པ་མ་ལུས་པའི༔ ཆོས་རྣམས་
6-38-7b
ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད༔ མཁས་པ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་གྱུར༔ བི་མ་མི་ཏྲ་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ༔ སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ བདག་ཀྱང༴ བྱིན་གྱིས༴ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ༔ བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཧཱུྃ་ཀཱ་རས༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ བདག་ཀྱང༴ བྱིན་གྱིས༴ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་སིཾ་ཧའི་ཡུལ༔ སྐུ་ལ་རྫོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ བདག་ཀྱང༴ བྱིན་གྱིས༴ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་བལ་པོའི་ཡུལ༔ ལྷུན་གྲུབ་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ སློབ་དཔོན་ནཱ་གཱརྫུ་ན་ཡིས༔ པདྨ་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ བདག་ཀྱང༴ བྱིན་གྱིས༴ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཟ་ཧོར་ཡུལ༔ ལངྐ་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧསྟི་ཡིས༔ ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ བདག་ཀྱང༴ བྱིན་གྱིས༴ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ས་ལའི་ཡུལ༔ གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾསྐྲྀ་ཏས༔ སྲིད་པ་མ་མོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ བདག་ཀྱང༴ བྱིན་གྱིས༴ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔ པདྨ་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ བདག་ཀྱང༴ བྱིན་གྱིས༴ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་
6-38-8a
གྱི་མིང་ནི་ཁ་ཆེའི་ཡུལ༔ ཧེ་ཆེན་བརྡལ་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ སློབ་དཔོན་གུ་ཧྱ་ཙནྡྲ་ཡིས༔ དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ བདག་ཀྱང༴ བྱིན་གྱིས༴ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ལི་ཡི་ཡུལ༔ ལང་ཀ་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ སློབ་དཔོན་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ཡིས༔ བདུད་དཔུང་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ བདག་ཀྱང༴ བྱིན་གྱིས༴ ཧཱུྃ༔ ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་དགོངས་པ་ཡིས༔ དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་ཡིས༔ ས་དང་ལམ་ལ་རབ་གནས་པའི༔ རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ སྨོན་ལམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛ༔ དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་འདིར༔ རྣམ་དག་པདྨ་འོད་ཀྱི་གདན་སྟེང་དུ༔ རིག་འཛིན་རྣམ་བཞི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས༔ བདག་ལ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ དེ་ནས་ཕྱག་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ༔ （藏文） ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ༔ （简体中文：吽！国度名为印度。）
རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ （简体中文：在金刚座的宫殿里，）
ཕྱི་ནང་ཐེག་པ་མ་ལུས་པའི༔ （简体中文：内外一切乘的，）
ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད༔ （简体中文：所有法都已领悟，）
མཁས་པ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་གྱུར༔ （简体中文：完全成为大智者，）
བི་མ་མི་ཏྲ་ཞེས་སུ་གྲགས༔ （简体中文：名为Vimalamitra（无垢友），）
འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ༔ （简体中文：获得了不死寿命持明，）
སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ （简体中文：行持了千佛的事业。）
བདག་ཀྱང༴ བྱིན་གྱིས༴ ཧཱུྃ༔ （藏文） （简体中文：祈请您加持我！吽！）
ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ༔ （简体中文：国度名为印度，）
བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ （简体中文：在尸陀林寒林中，）
སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཧཱུྃ་ཀཱ་རས༔ （简体中文：大导师吽迦ra，）
ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ （简体中文：获得了正等觉意的成就。）
བདག་ཀྱང༴ བྱིན་གྱིས༴ ཧཱུྃ༔ （藏文） （简体中文：祈请您加持我！吽！）
ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་སིཾ་ཧའི་ཡུལ༔ （简体中文：国度名为狮子国，）
སྐུ་ལ་རྫོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ （简体中文：在圆满身的尸陀林中，）
སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས༔ （简体中文：导师妙吉祥友，）
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ （简体中文：获得了阎魔敌的成就。）
བདག་ཀྱང༴ བྱིན་གྱིས༴ ཧཱུྃ༔ （藏文） （简体中文：祈请您加持我！吽！）
ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་བལ་པོའི་ཡུལ༔ （简体中文：国度名为尼泊尔，）
ལྷུན་གྲུབ་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ （简体中文：在自然累积的尸陀林中，）
སློབ་དཔོན་ནཱ་གཱརྫུ་ན་ཡིས༔ （简体中文：导师龙树，）
པདྨ་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ （简体中文：获得了莲花自在的成就。）
བདག་ཀྱང༴ བྱིན་གྱིས༴ ཧཱུྃ༔ （藏文） （简体中文：祈请您加持我！吽！）
ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཟ་ཧོར་ཡུལ༔ （简体中文：国度名为萨霍尔，）
ལངྐ་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ （简体中文：在楞伽累积的尸陀林中，）
སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧསྟི་ཡིས༔ （简体中文：导师Prabhahasti（光手），）
ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ （简体中文：获得了事业金刚橛的成就。）
བདག་ཀྱང༴ བྱིན་གྱིས༴ ཧཱུྃ༔ （藏文） （简体中文：祈请您加持我！吽！）
ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ས་ལའི་ཡུལ༔ （简体中文：国度名为萨拉，）
གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ （简体中文：在秘密大乐的尸陀林中，）
སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾསྐྲྀ་ཏས༔ （简体中文：导师Dhana Sanskrita（财自在），）
སྲིད་པ་མ་མོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ （简体中文：获得了有界世间母的成就。）
བདག་ཀྱང༴ བྱིན་གྱིས༴ ཧཱུྃ༔ （藏文） （简体中文：祈请您加持我！吽！）
ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔ （简体中文：国度名为邬金，）
པདྨ་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ （简体中文：在莲花累积的尸陀林中，）
སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ （简体中文：导师莲花生，）
སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ （简体中文：获得了修行圆满的成就。）
བདག་ཀྱང༴ བྱིན་གྱིས༴ ཧཱུྃ༔ （藏文） （简体中文：祈请您加持我！吽！）
ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཁ་ཆེའི་ཡུལ༔ （简体中文：国度名为克什米尔，）
ཧེ་ཆེན་བརྡལ་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ （简体中文：在遍布黑色的尸陀林中，）
སློབ་དཔོན་གུ་ཧྱ་ཙནྡྲ་ཡིས༔ （简体中文：导师古雅旃陀罗，）
དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ （简体中文：获得了降伏傲慢的成就。）
བདག་ཀྱང༴ བྱིན་གྱིས༴ ཧཱུྃ༔ （藏文） （简体中文：祈请您加持我！吽！）
ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ལི་ཡི་ཡུལ༔ （简体中文：国度名为于阗，）
ལང་ཀ་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ （简体中文：在楞伽累积的尸陀林中，）
སློབ་དཔོན་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ཡིས༔ （简体中文：导师寂藏，）
བདུད་དཔུང་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ （简体中文：获得了调伏魔军的成就。）
བདག་ཀྱང༴ བྱིན་གྱིས༴ ཧཱུྃ༔ （藏文） （简体中文：祈请您加持我！吽！）
ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་དགོངས་པ་ཡིས༔ （简体中文：以原始清净任运成就的见解，）
དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ （简体中文：获得了见解圆满的成就，）
ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ （简体中文：寿命自在的持明们，）
བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ （简体中文：为了加持而祈请降临！）
ཧཱུྃ༔ （藏文） （简体中文：吽！）
རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་ཡིས༔ （简体中文：如来教言般修行，）
ས་དང་ལམ་ལ་རབ་གནས་པའི༔ （简体中文：对地道完全证悟的，）
རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ （简体中文：异熟持明们，）
སྨོན་ལམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ （简体中文：以愿力之势祈请降临！）
ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ （藏文） （梵文天城体：ओम् एह्येहि भगवन् महाकारुणिक दृशय होः）（梵文罗马拟音：om ehyehi bhagavan mahākaruṇika dṛśaya hoḥ）（汉语字面意思： 嗡，来吧，世尊，大悲者，请现身！）
ས་མ་ཡ་ཧོ༔ （藏文） （梵文天城体：समय होः）（梵文罗马拟音：samaya hoḥ）（汉语字面意思：誓言！）
ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ （藏文） （梵文天城体：समय स्तवं）（梵文罗马拟音：samaya stavam）（汉语字面意思：誓言赞！）
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ （藏文） （梵文天城体：जः हुं बं होः）（梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ）（汉语字面意思： 扎 吽 榜 霍！）
ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛ༔ （藏文） （梵文天城体：समय ह्रीं ह्रीं ज ज）（梵文罗马拟音：samaya hrīṃ hrīṃ ja ja）（汉语字面意思：誓言，啥 啥 扎 扎！）
དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ （简体中文：然后是安座：）
ཧཱུྃ༔ （藏文） （简体中文：吽！）
རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་འདིར༔ （简体中文：在这自性光明大宫殿中，）
རྣམ་དག་པདྨ་འོད་ཀྱི་གདན་སྟེང་དུ༔ （简体中文：在清净莲花光明的座垫上，）
རིག་འཛིན་རྣམ་བཞི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས༔ （简体中文：四种持明上师传承们，）
བདག་ལ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ （简体中文：为了欢喜我，祈请稳固安住！）
ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ （藏文） （梵文天城体：समय आवेशय तिष्ठ वज्र）（梵文罗马拟音：samaya āveśaya tiṣṭha vajra）（汉语字面意思：誓言，请降临，安住，金刚！）
དེ་ནས་ཕྱག་མཆོད་ནི༔ （简体中文：然后是顶礼供养：）
ཧཱུྃ༔ （藏文） （简体中文：吽！）

【English Translation】
HŪṂ! In the country named India,
In the palace of Vajrasana (Bodh Gaya),
All the teachings of the outer and inner vehicles,
You have completely mastered in your heart,
Becoming renowned as a great scholar,
Known as Vimalamitra (the stainless friend),
Having attained the deathless life of a Vidyadhara,
Performing the activities of a thousand Buddhas.
Bless me! HŪṂ!
In the country named India,
In the charnel ground of Śītavana (Cool Grove),
The great master Hūṃkāra,
Attained the siddhi (accomplishment) of the true mind.
Bless me! HŪṂ!
In the country named Siṃha (Lion Country),
In the charnel ground of the complete body,
The master Mañjuśrīmitra (Gentle Glorious Friend),
Attained the siddhi of Yamāntaka (the destroyer of Yama).
Bless me! HŪṂ!
In the country named Nepal,
In the charnel ground of spontaneous accumulation,
The master Nāgārjuna,
Attained the siddhi of the powerful lotus.
Bless me! HŪṂ!
In the country named Zahor,
In the charnel ground of piled-up Laṅkā,
The master Prabhahasti (Light Hand),
Attained the siddhi of the activity of Vajrakīlaya (the Vajra Peg).
Bless me! HŪṂ!
In the country named Sala,
In the charnel ground of great secret enjoyment,
The master Dhana Sanskrita (Wealth Perfected),
Attained the siddhi of the worldly Mamo (powerful female spirit).
Bless me! HŪṂ!
In the country named Oḍḍiyāna,
In the charnel ground of piled-up lotuses,
The master Padmasambhava (Lotus Born),
Attained the siddhi of perfected accomplishment.
Bless me! HŪṂ!
In the country named Kashmir,
In the charnel ground of scattered corpses,
The master Guhyacandra (Secret Moon),
Attained the siddhi of subduing arrogance.
Bless me! HŪṂ!
In the country named Li (Khotan),
In the charnel ground of piled-up Laṅkā,
The master Śāntigarbha (Essence of Peace),
Attained the siddhi of taming the armies of demons.
Bless me! HŪṂ!
Through the view of primordial purity and spontaneous presence,
Attained the siddhi of perfected realization,
Vidyadharas who have power over life,
I request you to come for the sake of blessing!
HŪṂ!
Through the practice according to the words of the Victorious Ones,
Those who have completely mastered the bhūmis (grounds) and paths,
Vidyadharas of complete maturation,
I request you to come by the power of aspiration!
Oṃ ehyehi bhagavan mahākaruṇika dṛśaya hoḥ (Sanskrit: ओम् एह्येहि भगवन् महाकारुणिक दृशय होः) (Come, O Blessed One, Great Compassionate One, show yourself!)
Samaya hoḥ (Sanskrit: समय होः) (The vow!)
Samaya stavam (Sanskrit: समय स्तवं) (Praise of the vow!)
Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (Sanskrit: जः हुं बं होः) (Bring forth, unite, bind, accomplish!)
Samaya hrīṃ hrīṃ ja ja (Sanskrit: समय ह्रीं ह्रीं ज ज) (The vow, shame, shame, be born, be born!)
Then, the invitation to be seated:
HŪṂ!
In this palace of great, self-existing, clear light,
Upon the seat of pure lotus light,
The four Vidyadharas and the lineage of gurus,
Be pleased with me and remain steadfastly!
Samaya āveśaya tiṣṭha vajra (Sanskrit: समय आवेशय तिष्ठ वज्र) (Vow, descend, remain, vajra!)
Then, the prostration and offering:
HŪṂ!

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གཞི་ནས་རང་བྱུང་རིག་པའི་དོན་རྟོགས་པའི༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྒྱལ་
6-38-8b
བའི་ཐུགས་ལས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ སྤྲུལ་པ་འཇིག་རྟེན་འདུལ་བའི་དོན་དུ་བསྟན༔ མཆོག་གི་སྤྲུལ་པ་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་འདིར་བྱོན་ནས༔ གདུལ་བྱའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་སོ་སོར་མཛད༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་མཛད་པའི༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གྲུབ་པའི་གནས་ཆེན་བཞུགས་གནས་སོ་སོ་ནས༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ འབྲས་བུ་གྲུབ་པའི་ས་ལ་རབ་ཏུ་གནས༔ རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ན་མ་ཡ་ཏི༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ནི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐོག་མ་ཡིན༔ དེ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ རིག་པ་རང་བྱུང་དྭངས་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བཀྲག་མདངས་འཚེར༔ འཛིན་མེད་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འབུལ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན༔ བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ རང་བཞིན་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ན༔ བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ འགྲོ་དོན་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་མཆོད་པ་འབུལ༔ 
6-38-9a
མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་དག་པའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདུད་རྩི་དང་༔ འབྲུ་བཅུད་ཛ་གད་དཔའ་བོ་དང་༔ བ་ལིཾ་ཏ་ཡི་གཏོར་མ་དང་༔ དམར་མདངས་སྐྱེ་མེད་རཀྟ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀུན༔ ཐུགས་དམ་གཏོར་མས་བསྐངས་གྱུར་ཅིག༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བདུད་རྩིའི་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཕྱིར་ལ་ཟློག༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་རྟགས་བསྟོད་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྫོགས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི༔ རྒྱལ་བའི་གདུང་སོབ་འཁོར་བའི་གཡུལ་ངོ་ཟློག༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་པ༔ སྤྲུལ་སྐུ་འགྲོ་བ་འདྲེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྒོད་ཀ

【现代汉语翻译】
从自然形成的宫殿中，从根本上领悟了自生智慧的意义。
向自性清净的上师法身，普贤五部佛众顶礼。
为了利益众生而从诸佛的心中显现，为了调伏世间而示现身语意功德事业的化身。
向殊胜的五种化身顶礼。
以大悲心降临于此世间，以所化众生的根器而行持各自的事业。
向往生于持明诸佛刹土的瑜伽自在者们顶礼。
从成就的各大圣地各自的住所中，如诸佛之教而修持的瑜伽士。
稳固地安住于成就果位的地上，向持明成就者们顶礼。
阿ཏི་པཱུ་ཧོ༔ （藏文）阿底布霍（梵文天城体：अति पू हो，梵文罗马拟音：ati pū ho，汉语字面意思：无上供养）。
པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ （藏文） 钵啰底蹉霍（梵文天城体：प्रतिच्छ हो，梵文罗马拟音：praticcha ho，汉语字面意思：领受）。
ན་མ་ཡ་ཏི༔ （藏文） 拿嘛雅谛（梵文天城体：नम यति，梵文罗马拟音：nama yati，汉语字面意思：敬礼）。
之后是供养：
吽！自然成就的持明者，是诸佛之始。
向其献上供养：
于自生清净的觉性中，闪耀着五智的光芒。
献上无执的大供养，以普贤供云的种种供品。
愿安住于法界宫殿中的诸佛欢喜。
嗡 纳嘛 萨瓦 达塔嘎达 贝哟 维夏 穆凯 贝呀 萨瓦 塔 康 乌嘎 喋 萨帕惹纳 伊芒 嘎嘎纳 康 梭哈。
于自性清净的刹土中，安住的诸佛菩萨。
对于行持利益众生事业的一切，献上双运大乐的供养。
嘛哈 菩提质达 布扎 霍。
之后是献供朵玛：
吽！从初始就清净的誓言物，五智的甘露。
以及谷物精华、杂革、勇士，和巴陵达朵玛。
还有红色的无生血，以及种种成就的食物。
愿上师们的意誓得以圆满，愿本尊神的意誓得以圆满。
愿空行母众的意誓得以圆满，愿勇士瑜伽母们，都以意誓朵玛得以圆满。
嘛哈 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿，嘛哈 巴陵达 卡嘿，嘛哈 惹达 卡嘿，嘛哈 萨瓦 布扎 卡嘿。
之后是领受甘露的成就：
吽！祈请所有成就的持明者们，加持于我。
遣除违缘和障碍，赐予殊胜和共同的成就。
萨嘛呀 悉地 吽 吽 吽！
之后是赞颂功德：
吽！身语意圆满的莲花生大士，是诸佛的法嗣，能击退轮回的战场。
以大悲心引导众生，向化身引导者顶礼赞颂。
如雄鹰般……

【English Translation】
From the spontaneously arisen palace, fundamentally realizing the meaning of self-arisen wisdom.
I prostrate to the self-nature pure Lama Dharmakaya, the assembly of the five Kunsang families.
In order to benefit beings, manifesting from the hearts of the Buddhas, displaying emanations of body, speech, mind, qualities, and activities to tame the world.
I prostrate to the supreme five emanations.
Coming to this world out of compassion, performing individual activities according to the strength of those to be tamed.
I prostrate to the yogic masters who have gone to the realms of the victorious Vidyadharas.
From the great abodes of accomplishment, each in their respective dwelling places, yogis who practice according to the teachings of the Buddhas.
Firmly abiding on the ground of accomplished fruition, I prostrate to the Vidyadhara siddhas.
ati pū ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अति पू हो, Sanskrit Romanization: ati pū ho, Literal Chinese meaning: Supreme Offering).
praticcha ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari: प्रतिच्छ हो, Sanskrit Romanization: praticcha ho, Literal Chinese meaning: Receive).
nama yati (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नम यति, Sanskrit Romanization: nama yati, Literal Chinese meaning: Homage).
Then, the offering:
Hum! The spontaneously accomplished Vidyadhara is the origin of all Buddhas.
Offering to that:
In the self-arisen pure awareness, the radiance of the five wisdoms shines.
Offering the great ungrasping offering, with various clouds of Samantabhadra's offerings.
May the Buddhas residing in the palace of the Dharmadhatu be pleased.
Om namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā.
In the realm of self-nature purity, the Buddhas and Bodhisattvas reside.
To all who perform the work of benefiting beings, I offer the blissful great offering of union.
Mahā bodhicitta pūja ho.
Then, offering the Torma:
Hum! The samaya substance pure from the beginning, the nectar of the five wisdoms.
And the essence of grains, jagat, heroes, and the balimta torma.
Also the red, unarisen rakta, and various kinds of accomplished food.
May the hearts of the Lamas be fulfilled, may the hearts of the Yidam deities be fulfilled.
May the hearts of the assemblies of Dakinis be fulfilled, may all the heroes and yoginis be fulfilled with the samaya torma.
Mahā sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi, mahā baliṃta khāhi, mahā rakta khāhi, mahā sarva pūja khāhi.
Then, taking the accomplishment of nectar:
Hum! I beseech all the accomplished Vidyadharas to bless me.
Avert obstacles and hindrances, grant supreme and common accomplishments.
Samaya siddhi hum hum hum!
Then, praising the signs:
Hum! Padmasambhava, complete in body, speech, and mind, is the heir of the Buddhas, repelling the battle of samsara.
Guiding beings with great compassion, I prostrate and praise the emanation guide.
Like a garuda...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་རྩེ་ལྡེམ་དབུ་ལ་བཙུགས་པ་ནི༔ སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་རྟགས༔ དཔལ་ཆེན་ཤྭ་བའི་དབྱིབས་ཞུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཐེག་ཆེན་ལྟ་བའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་རྟགས༔ དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཚུགས་གྱེན་དུ་བཅིངས་པ་ནི༔ དུས་གསུམ་སངས་
6-38-9b
རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྟགས༔ སྤྱན་གསུམ་དྲག་པོས་འགྲོ་ལ་གཟིགས་པ་ནི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་རྟགས༔ འཛུམ་པའི་ཞལ་རས་མདངས་དང་ལྡན་པ་ནི༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་རྟགས༔ ཟ་འོག་བེར་ཆེན་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་ནི༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་སྐུ་ལ་རྫོགས་པའི་རྟགས༔ ལེ་བརྒན་དམར་པོའི་ཆོས་གོས་གསོལ་བ་ནི༔ ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་སྡོམ་དང་ལྡན་པའི་རྟགས༔ བརྗིད་པའི་བེར་ཆེན་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་ནི༔ སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་རྟགས༔ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ལོག་འདྲེན་འཇོམས་པའི་རྟགས༔ ཕྱག་གཡོན་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ནི༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་རྟགས༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་སྐུ་ལ་བརྟེན་པ་ནི༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་རྟགས༔ མི་འགྱུར་ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད་པ་ནི༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་རྟགས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ནི༔ འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་གཡུལ་ངོ་ཟློག་པའི་རྟགས༔ དྲག་པོའི་ཧཱུྃ་རིང་ཧཱུྃ་ཐུང་སྒྲོག་པ་ནི༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟགས༔ འཇའ་ཡི་གུར་ཕུབ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ནི༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་རྟགས༔ སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་རྒྱལ་སྲས་པདྨ་འབྱུང་༔ སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་པའི༔ པདྨ་འབྱུང་
6-38-10a
གནས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་ཛཔ྄་བཟླ་བའི་ཐོག་མར་གསོལ་འདེབས་བྱ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་ཤར༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཐམས་ཅད་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད༔ སྐུ་ལྔ་གསལ་འཚེར་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ལྡན༔ ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་པོ༔ ལོངས་སྐུ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཐབས་ཀྱིས་བཞེངས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་དུ་གྱུར༔ སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པུ༔ རིགས་གསུམ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ དམིགས་གཏད་མེད་པའི་ལྟ་བ་མཁའ་ལྟར་དག༔ སྐྱེ་འགག་མེད་པས་འཛིན་པ་རང་སར་གྲོལ༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བློ་བྲལ་ཡངས་པའི་ཏིང་འཛིན་འཕེལ་འགྲིབ་མེད༔ ཉོན་མོངས་རླབས

【现代汉语翻译】
头戴饰物高高竖立，象征着修行圆满，智慧增长；
头戴大鹏鸟形状的帽子，象征着具有大乘见地的意义；
头发束成发髻朝上，象征着汇集了过去、现在、未来一切诸佛；
三只愤怒的眼睛注视着众生，象征着以大慈悲引导众生；
面带微笑，容光焕发，象征着以慈爱和怜悯引导众生；
身披锦缎大氅，象征着修行八大法行圆满于一身；
身着红色法衣，象征着具有清净的戒律和誓言；
身披威严的大氅，象征着以威势压倒三界众生；
右手持金色金刚杵，象征着具有五种智慧，摧毁邪见；
左手持甘露颅器，象征着给予修行者成就；
倚靠三尖卡杖嘎，象征着方便与智慧不分离；
双足跏趺坐，象征着法身无有分离；
安坐于日月莲花座上，象征着战胜轮回的烦恼；
发出猛烈的长“吽”和短“吽”声，象征着摄伏空行母和护法；
被彩虹帐篷覆盖，散发光芒，象征着以慈悲方便引导众生；
汇集诸佛的莲花生大士，以各种方便引导众生，
向莲花生上师的身像顶礼赞颂！
接下来，在念诵 जप (梵文：japa，罗马转写：japa，汉语：念诵) 之前，首先祈祷：
嗡 ཨོཾ་ (oṃ，唵，圆满) 阿 ཨཱཿ (āḥ，阿，生起) 吽 ཧཱུྃ་ (hūṃ，吽，降伏) 嘛哈 guru 咕噜 萨瓦 സിദ്ധി सिద్ధి (sarva siddhi，一切成就) 吽 ཧཱུྃ་ (hūṃ，吽，降伏)！
从自性清净的法界中，
一滴明点显现为法身；
在自生智慧大光明的状态中，
祈请法身普贤王如来加持！
一切皆是觉悟菩提心的光明，
五身清晰闪耀，光彩夺目；
自生智慧，自然成就者，
祈请报身五部佛加持！
慈悲永不断绝，以方便而行，
成为三界一切众生的怙主；
是三界众生唯一的亲友，
祈请三部化身加持！
在自生自然成就大圆满的状态中，
无有执着的见解如虚空般清澈；
因无生无灭，执着自然消解；
祈请嘎饶多吉的见解加持！
离于分别的广大禅定，无有增减；
烦恼的波浪

【English Translation】
The head ornament erected high symbolizes the completion of practice and the growth of wisdom;
Wearing a hat in the shape of a garuda symbolizes possessing the meaning of the Mahayana view;
The hair tied up in a topknot symbolizes the gathering of all Buddhas of the past, present, and future;
Three wrathful eyes gazing upon beings symbolize guiding beings with great compassion;
A smiling face, radiant and bright, symbolizes guiding beings with love and compassion;
Wearing a brocade cloak symbolizes the completion of the Eight Commands of practice upon the body;
Wearing red monastic robes symbolizes possessing pure discipline and vows;
Wearing a majestic cloak symbolizes subduing the beings of the three realms with power;
The right hand holding a golden vajra symbolizes possessing five wisdoms and destroying wrong views;
The left hand holding a skull cup of nectar symbolizes bestowing accomplishments upon practitioners;
Leaning on a three-pointed khatvanga symbolizes the inseparability of skillful means and wisdom;
Sitting in the vajra posture with unchanging feet symbolizes the inseparability of the Dharmakaya;
Sitting on a lotus seat of the sun and moon symbolizes overcoming the afflictions of samsara;
Emitting fierce long and short 'HUM' sounds symbolizes subjugating dakinis and protectors;
Being covered by a rainbow tent, radiating light, symbolizes guiding beings with compassionate means;
Padmasambhava (莲花生大士), the prince who embodies all Buddhas, guides beings through various means,
I prostrate and praise the form of Padmasambhava (莲花生大士)!
Then, before reciting the जप (Sanskrit: japa, Romanization: japa, Chinese: 念诵), one should first pray:
Oṃ ཨོཾ་ (oṃ, Om, Perfection) Āḥ ཨཱཿ (āḥ, Ah, Arising) Hūṃ ཧཱུྃ་ (hūṃ, Hum, Subjugation) Mahā Guru 咕噜 Sarva Siddhi सिद्धि (sarva siddhi, All Accomplishments) Hūṃ ཧཱུྃ་ (hūṃ, Hum, Subjugation)!
From the naturally pure realm of Dharma,
A single bindu (滴明点) arises as the Dharmakaya;
In the state of self-born wisdom and great luminosity,
Please bless us with the Dharmakaya Samantabhadra (普贤王如来)!
Everything is the light of the awakened Bodhicitta,
The five Kayas (身) are clear, shining, radiant, and dazzling;
Self-born wisdom, naturally accomplished one,
Please bless us with the Sambhogakaya (报身) Five Buddhas!
Compassion is continuous, acting with skillful means,
Becoming the protector of all sentient beings in the three realms;
The only friend of all beings in the three realms,
Please bless us with the three Nirmanakayas (化身)!
In the state of self-born, naturally accomplished Dzogchen (大圆满),
The view without fixation is clear as the sky;
Because there is no birth or death, grasping dissolves on its own;
Please bless us with the view of Garab Dorje (嘎饶多吉)!
Vast samadhi (禅定) beyond the intellect, without increase or decrease,
The waves of afflictions

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་བྲལ་བའི་མི་གཡོ་བ༔ དམིགས་མེད་རང་རིག་ངོ་བོར་ཡེ་རེ་གནས༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་སྒོམ་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འཛིན་ཆགས་མེད་པས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གྲོལ༔ ཐོག་རྡུགས་མེད་པས་ཅི་ལའང་ཉམ་མི་ང་༔ བླང་དོར་མེད་པས་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ རྒྱལ་པོ་ཛ་ཡི་སྤྱོད་པས་བྱིན་གྱིས་
6-38-10b
རློབས༔ ཟག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྐུ་མཚན་དཔེས་རབ་བརྒྱན་པའི༔ འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་རང་རིག་སེམས་ལ་རྫོགས༔ ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་འབྲས་བུས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཉམ་ཉིད་དགོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས༔ ཐམས་ཅད་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད༔ ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་འགག་པ་མེད་པར་གསལ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་རིག་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རྩོལ་བ་བྲལ་བས་སངས༔ གསེར་འགྱུར་རྩི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་རང་གནས་མཐོང་༔ མཁས་པ་བི་མ་མི་ཏྲས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཐུགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྲས༔ ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་མ་རིག་མུན་པ་སེལ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ༔ སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་རས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྐུ་ཡི་རིག་འཛིན་རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྲས༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་གཟི་བརྗིད་ཆེ༔ དྲག་ཤུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གསུང་གི་རིག་འཛིན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྲས༔ ཀ་ལ་པིངྐ་ལྟ་བུར་སྒྲ་དབྱངས་སྙན༔ ཞི་བ་བྱམས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ སློབ་དཔོན་ནཱ་གཱརྫུ་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཕྲིན་ལས་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྲས༔ འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་ཕྲིན་ལས་མ་འདྲེས་གསལ༔ ལས་བཞི་ལྷུན་གྱིས་
6-38-11a
གྲུབ་པས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧསྟིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དབྱིངས་དང་རིག་པ་དབྱེར་མེད་བདེ་བའི་སྲས༔ ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྩ་རླུང་རྣམ་པར་དག༔ ཤེས་རབ་རང་བཞིན་མཚན་མ་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འཆི་མེད་གྲུབ་པ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྲས༔ ས་དང་ལམ་ལ་སྦྱངས་ནས་འབྲས་བུ་ཐོབ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དགོངས་པ་བརྙེས༔ ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ནུས་པ་ཐོགས་མེད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྲས༔ རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ལྡན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་ཁོལ༔ ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་འཁོར་འདས་ས་ལེར་གཟིགས༔ རོམྦུ་གུ་ཧྱ་ཙནྡྲས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དྲག་སྔགས་མངོན་གྱུར་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་སྲས༔ མཐུ་རྩལ་ཆེན་པོ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་ལྟར་འབེབ༔ ཞིང་བཅུ་ཚར་གཅོད་སྒྲོལ་ལམ་ཐབས་ལ་མཁས༔ སློབ་དཔོན་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་བརླབས་པས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་གྱི་སྲས་མཆོག་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ས

【现代汉语翻译】
远离诸边无动摇，
无缘自性本然安住。
祈请Śrī Siṃha（吉祥狮子，印度佛教大师）加持！
无执无著，解脱一切显现与存在。
无有初始，于任何事皆不畏惧。
无取无舍，处于大乐之境。
祈请国王惹（国王名）的行持加持！
无漏离戏，于唯一明点中，
智慧报身，以妙相庄严。
轮回涅槃无二，自性觉性圆满于心。
祈请Indrabhūti（印度国王，八十四大成就者之一）的果实加持！
从平等性之清净见地中，
一切皆为自性觉性菩提心之光。
智慧自明，无碍显现。
祈请莲花生（Padmasambhava，藏传佛教的创始人）的慈悲加持！
若能觉知一切轮回即是成佛，
远离无明错乱之勤作即是解脱。
如金变术般，得见智慧自性。
祈请智者Vimalamitra（无垢友，印度佛教大师）加持！
心之持明，金刚萨埵（Vajrasattva）之子。
如日月般，遣除无明黑暗。
以空性与慈悲，利益众生。
祈请导师大吽嘎ra（印度佛教大师）加持！
身之持明，毗卢遮那佛（Vairocana）之子。
如须弥山王般，威严盛大。
以猛厉之方便，利益众生。
祈请导师妙吉祥友（Mañjuśrīmitra，印度佛教大师）加持！
语之持明，无量光佛（Amitābha）之子。
如迦陵频伽鸟般，音声悦耳。
以寂静慈爱，利益众生。
祈请导师龙树（Nāgārjuna，印度佛教大师）加持！
事业持明，金刚童子（Vajrakumara）之子。
如彩虹般，事业不杂而明。
四业任运成就，利益众生。
祈请导师Prabhahasti（光掌）加持！
法界与觉性无别，安乐之子。
方便自性，脉气清净。
智慧自性，离相离戏。
祈请Dhana Sanskrita（ धनसंस्कृत ，dhanasaṃskṛta，财增）加持！
不死成就，无量寿佛（Amitāyus）之子。
于地与道修习，获得果位。
证得自性任运成就之见地。
祈请长寿持明大士加持！
能力无碍，金刚手（Vajrapāṇi）之子。
具足神通之力，使八部鬼神为仆。
统领一切，明见轮回涅槃。
祈请Rombugu Hyachandra（罗姆布 古雅 旃扎）加持！
猛咒显现，大力黑忿怒尊之子。
威力强大，降下如铁霹雳。
刹那一斩十方，善于度脱之方便。
祈请导师Śāntigarbha（寂藏）加持！
莲花生（Padmasambhava）慈悲加持，
金刚亥母（Vajravārāhī）之殊胜子，
金刚降魔（Vajradudjom）。

【English Translation】
Undisturbed, separated from all extremes,
Abiding naturally in the essence of aimless self-awareness.
Blessings of Śrī Siṃha (A great Indian Buddhist master)!
Without grasping or attachment, all appearances and existence are liberated.
Without a beginning, fearing nothing whatsoever.
Without acceptance or rejection, in a state of great play.
Blessings of the conduct of King Ja!
Uncontaminated, free from elaboration, in the single bindu,
The wisdom sambhogakāya, adorned with perfect marks and signs.
Saṃsāra and nirvāṇa are non-dual, self-aware mind is complete.
Blessings of the fruit of Indrabhūti (An Indian king, one of the eighty-four great siddhas)!
From the utterly pure view of equality,
All is the light of self-aware bodhicitta.
Wisdom is self-luminous, clearly unceasing.
Blessings of the compassion of Padmasambhava (The founder of Tibetan Buddhism)!
If all saṃsāra is recognized, it is buddhahood,
Liberated by being free from the effort of ignorant delusion.
Like gold transforming elixir, the wisdom of self-abiding is seen.
Blessings of the wise Vimalamitra (An Indian Buddhist master)!
The vidyādhara of mind, son of Vajrasattva.
Like the sun and moon, dispelling the darkness of ignorance.
With emptiness and compassion, benefiting beings.
Blessings of the master Great Hūṃkāra (An Indian Buddhist master)!
The vidyādhara of body, son of Vairocana.
Like Mount Meru, with great splendor.
With fierce methods, benefiting beings.
Blessings of the master Mañjuśrīmitra (An Indian Buddhist master)!
The vidyādhara of speech, son of Amitābha.
Like the kalaviṅka bird, with melodious sound.
With peaceful love, benefiting beings.
Blessings of the master Nāgārjuna (An Indian Buddhist master)!
The vidyādhara of activity, son of Vajrakumara.
Like a rainbow, activity is clear and unmixed.
The four activities are spontaneously accomplished, benefiting beings.
Blessings of the master Prabhahasti!
The son of bliss, where space and awareness are inseparable.
The nature of skillful means, the channels and winds are purified.
The nature of wisdom, free from signs and elaboration.
Blessings of Dhana Sanskrita ( धनसंस्कृत ，dhanasaṃskṛta，Wealth Increase)!
The immortal accomplishment, son of Amitāyus.
Having trained on the ground and path, the result is attained.
The realization of the spontaneously accomplished nature is attained.
Blessings of the great Tshewang Rigdzin!
Unobstructed power, son of Vajrapāṇi.
Possessing miraculous power, commanding the eight classes of spirits as servants.
Controlling all, clearly seeing saṃsāra and nirvāṇa.
Blessings of Rombugu Hyachandra!
Manifesting wrathful mantras, son of the powerful Black One.
Great power and strength, striking like a thunderbolt of iron.
Cutting through ten fields in an instant, skilled in the methods of liberation.
Blessings of the master Śāntigarbha!
Blessed by the compassion of Padmasambhava,
Supreme son of the ḍākiṇī Vajravārāhī,
Vajradudjom.

--------------------------------------------------------------------------------

ྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་པོ༔ སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྒྱལ་བའི་གདུང་འཛིན་སྙིགས་དུས་འགྲོ་བའི་དཔལ༔ ལས་ཅན་རྣམས་ལ་གསང་སྔགས་སྙིང་པོའི་དོན༔ ཅིག་ཆར་སྟོན་མཛད་སྲས་ཡུམ་སློབ་བརྒྱུད་ཀྱི༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྐུ་གསུམ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་
6-38-11b
བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ ཐུགས་རྒྱུད་རང་གྲོལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་བསལ་དུ་གསོལ༔ མཐུན་པའི་ལམ་སྣ་ཆོས་ལ་དྲང་དུ་གསོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་ཕྱི་ལྟར་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཟླ་བ་ནི༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཟླས་པར་བསམས་ལ། ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ རིགས་ལྔ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དང་༔ རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་ག་འཕྲོས༔ བདག་སོགས་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་དང་༔ སྙིང་གར་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ བྱིན་རླབས་ཞུགས་པས་ལུས་ངག་ཡིད༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་མ་ལུས་དག༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཅེས་མོས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླའོ། །ནང་ལྟར་འཕྲོ་འདུའི་བཟླས་པ་ནི། ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་རུ༔ ཟླ་བ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ལས༔ འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་ག་འཕྲོས༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕོག༔ སྒྲིབ་གཉིས་མ་ལུས་ཀུན་དག་ནས༔ ཐམས་ཅད་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གྱུར༔ ཚུར་འདུས་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་དག་པར་གྱུར༔ ཅེས་
6-38-12a
མོས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླའོ། །གསང་བ་བདེ་ཆེན་གྱི་བཟླས་པ་ནི༔ འཁོར་གྱི་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཨོ་རྒྱན་སྐུ་ལ་བསྡུས་ནས་ནི༔ སྐད་ཅིག་ངང་ལ་གནས་འགྱུར་ཚུལ༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་གཡོན་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་སྐུ་མདོག་དམར༔ གཡས་པ་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ གཡོན་པ་བདུད་རྩི་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ འཁྲིལ་སྦྱོར་བདེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་༔ དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོ་ལ༔ མཐའ་མར་གསང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ བདེ་སྟོང་ངང་ལས་བཟླས་

【现代汉语翻译】
化身之化身。
祈请化身持明大士加持。
继承胜者血脉，浊世众生之荣耀。
为具缘者，一时开示密咒心要。
祈请子、母、师承之持明上师加持。
祈请三身传承之至尊上师。
于法界之中，
慈悲垂念于我。
赐予自解脱之殊胜成就。
祈请遣除违缘与障碍。
祈请引顺缘入于正法。
祈请赐予共与不共之成就。
之后，于外在，以祈请之方式念诵：观想自身等一切有情众生，身语意三门专注，以恭敬心念诵祈请文。
祈请普贤父母与金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：持金刚者）。
五部（佛）族与嘎绕多吉（藏文：དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：प्रहर्षवज्र，梵文罗马拟音：Praharṣavajra，汉语字面意思：喜金刚）。
三族怙主。
从身语意之坛城中。
放射出白、红、蓝三色光芒。
融入自身等众生之顶门、喉间与心间。
身语意之加持融入，令身语意。
罪障、违犯悉皆清净。
愿获共与不共之成就。
如是信解，念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），玛哈 guru 萨瓦 悉地 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
如是念诵。内在之摄放念诵：
邬金持明众。
于顶门、喉间、心间。
月亮、莲花、日月之上。
身语意之字。
放射出白、红、蓝三色光芒。
触及六道一切有情众生。
二障悉皆清净。
一切皆化为上师之身。
收摄融入，上师、本尊、
佛、菩萨。
身语意之加持汇集。
罪障悉皆清净。
如是信解，念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班杂 guru 贝玛 悉地 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
如是念诵。秘密大乐之念诵：
所有眷属持明众。
皆融入邬金之身。
刹那安住，转变之相。
自身化为金刚颅鬘力（藏文：རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：वज्रत्रोटलाचल，梵文罗马拟音：Vajratoṭalācala，汉语字面意思：金刚颅鬘力）。
蓝色，一面二臂。
右手持金刚杵，左手持铃，于心间。
双足金刚跏趺坐。
珍宝骨饰以为庄严。
智慧海生（益西措嘉）身红色。
右手拥抱明父之颈。
左手奉献甘露予明父。
五印庄严其身。
拥抱交合，具大乐之相。
明父心间，日轮之上。
中央为红色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。
周围以秘密咒语围绕。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班杂 guru 贝玛 托创匝 班杂 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。
于乐空之中念诵。

【English Translation】
Emanation of emanation.
I beseech the great Vidyadhara emanation to bestow blessings.
Holder of the Victorious One's lineage, glory of beings in the degenerate age.
To the fortunate ones, he instantly reveals the meaning of the secret mantra's essence.
I beseech the Vidyadhara lamas of the son, mother, and lineage to bestow blessings.
I beseech the supreme lamas of the three kayas lineage.
From the realm of Dharma,
May you regard me with compassion.
Grant the supreme siddhi of self-liberation of the mind stream.
I pray that you dispel unfavorable conditions and obstacles.
I pray that you guide favorable paths towards the Dharma.
I pray that you bestow supreme and common siddhis.
Then, outwardly, repeat in the manner of supplication: contemplate that oneself and all sentient beings single-mindedly and respectfully repeat the supplication.
I beseech Kunsang (Samantabhadra) Father and Mother and Vajradhara (藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，literal meaning: Holder of the Vajra).
The five families and Garab Dorje (藏文：དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：प्रहर्षवज्र，梵文罗马拟音：Praharṣavajra，literal meaning: Joyful Vajra).
The three family protectors.
From the mandala of body, speech, and mind,
Radiate white, red, and blue light.
Absorbing into the crown of the head, throat, and heart of myself and others.
The blessings of body, speech, and mind enter, causing body, speech, and mind.
All sins, obscurations, and breakages are purified.
May I attain supreme and common siddhis.
With such faith, recite: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，literal meaning: Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，literal meaning: Ah), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hum) Maha Guru Sarva Siddhi Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hum).
Recite thus. Inwardly, the recitation of radiating and gathering:
The assembly of Orgyen Vidyadharas.
At the crown of the head, throat, and heart.
Upon the moon, lotus, sun, and moon.
From the syllables of body, speech, and mind.
Radiate white, red, and blue light.
Striking all sentient beings of the six realms.
All dual obscurations are purified.
Everything transforms into the body of the lama.
Gathering back, the lama, yidam deity,
Buddhas, Bodhisattvas.
The blessings of body, speech, and mind are gathered.
All sins and obscurations are purified.
With such faith, recite: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，literal meaning: Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，literal meaning: Ah), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hum) Vajra Guru Padma Siddhi Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hum).
Recite thus. The secret great bliss recitation:
All the surrounding Vidyadharas.
Gather into the body of Orgyen.
In an instant, the manner of abiding and transforming.
Oneself transforms into Vajra Totreng Tsal (藏文：རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：वज्रत्रोटलाचल，梵文罗马拟音：Vajratoṭalācala，literal meaning: Vajra Garland of Skulls Power).
Blue, one face, two arms.
Right hand holding a vajra, left hand holding a bell, at the heart.
Two legs in vajra posture.
Adorned with precious bone ornaments.
Yeshe Tsogyal (Wisdom Lake Queen) is red in color.
The right arm embraces the father's neck.
The left hand offers nectar to the father.
The five seals adorn the body.
Embracing in union, possessing the aspect of bliss.
At the father's heart, upon the sun.
In the center, a red Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hum) syllable.
Surrounded by the secret mantra.
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，literal meaning: Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，literal meaning: Ah), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hum) Vajra Guru Padma Totreng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Pala Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hum) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，literal meaning: Ah).
Recite within the state of bliss and emptiness.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ཡིས༔ ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས༔ འཁོར་ལོ་བརྒྱུད་ནས་ར་ས་གཡས༔ ཐོན་ནས་ཡུམ་གྱི་གཡོན་དུ་ཞུགས༔ མཁའ་གསང་པདྨར་འོད་འཕྲོས་ནས༔ ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་བརྒྱུད་ནས་ནི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ བདེ་སྟོང་ངང་ལས་མ་གཡོས་པར༔ བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་སྐབས་སུ་ནི༔ འབུད་པ་རླུང་གིས་ཡུམ་ལ་སྤྲོས༔ རྔུབས་དུས་ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་བསྡུ༔ འཛིན་དུས་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་བསམ༔ དེ་ལྟར་རླུང་རིག་གཉིས་མེད་དུ༔ སྟེང་རླུང་མནན་ལ་འོག་རླུང་བསྡམ༔ བུམ་ཅན་རླུང་ལ་
6-38-12b
རབ་ཏུ་འབད༔ སྒྲུབ་གྲོགས་མཚན་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་གཅེས༔ དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ན༔ ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མཆོག་ཐོབ་བོ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་བྱོན༔ མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་མངོན་སངས་རྒྱས༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས༔ སྐུ་ནི་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ནས་འཁྲུངས༔ ཕྲིན་ལས་འཛམ་གླིང་ཁྱབ་པར་མཛད༔ ཐུགས་རྗེས་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གཟིགས༔ སྤྱོད་པ་སྲིན་པོའི་ཡུལ་དུ་མཛད༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ སྤྲུལ་པའི་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སིང་ག་ལ་ཡི་ནགས་ཚལ་དུ༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ མ་ག་དྷ་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ པདྨ་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ མ་མོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ རྦོད་གཏོང་མ་མོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི༔ གྲུབ་ཐོབ་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་
6-38-13a
ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་ཤར༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ༔ གཉིས་མེད་འོད་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ གཉིས་སྣང་ཀུན་ཁྱབ་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་དུ་གྱུར༔ འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ཐར་པའི་ལམ་ལ་འདྲེན༔ བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ མཉམ་ཉིད་ཀུན་ཁྱབ་ཕྱོགས་ལྷུང་འཛིན་པ་མེད༔ སྐྱེ་འགག་མེད་པས་རྣམ་

【现代汉语翻译】
从父亲（ཡབ་）的（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中发出红色光芒，通过脉轮到达右边的生殖轮（ར་ས་གཡས），然后进入佛母（ཡུམ་）的左侧。光芒照耀空乐莲花（མཁའ་གསང་པདྨར་འོད་འཕྲོས་ནས），通过父亲的秘密处，融入心间的（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），安住于乐空不二的状态中。念诵的同时，呼气时用风触碰佛母，吸气时收摄父亲的秘密处，屏气时观想融入心间。如此，风和明点无二无别，压住上风，收紧下风，努力修持宝瓶气。珍视具相的修行伴侣（སྒྲུབ་གྲོགས）和手印（ཕྱག་རྒྱ），如此修持，今生即可获得成就。
然后是赞颂：
（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
三世一切诸佛的
身语意之化现，
降临于娑婆世界。
事业圆满，证得正觉。
向化身（སྤྲུལ་པའི་སྐུ）顶礼赞颂！
（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
金刚饮血尊（རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་）心之子，
身从海中生。
事业遍布赡部洲。
慈悲垂视藏地。
行持于罗刹之境。
名为莲花生（པདྨ་འབྱུང་གནས）。
周围众多空行母围绕。
向殊胜化身顶礼赞颂！
（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
于僧伽罗（སིང་ག་ལ་）森林中，
获得文殊身之成就。
于摩揭陀（མ་ག་དྷ་）岩洞中，
获得莲花语之成就。
于阳列秀（ཡང་ལེ་ཤོད་）岩洞中，
获得真实意之成就。
于阿修罗（ཨ་སུ་ར་）岩洞中，
获得事业金刚橛（ཕྲིན་ལས་ཕུར་པ）之成就。
于寒林尸陀林（བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ）中，
获得甘露功德之成就。
于玛莫嬉戏尸陀林（མ་མོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ）中，
获得诛法玛莫之成就。
于六坛城获得自在的
成就者之王顶礼赞颂！
（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
向三世上师顶礼赞颂！
向持明（རིག་འཛིན་）胜者顶礼赞颂！
向金刚颅鬘力（རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ）顶礼赞颂！
从自性清净法界（རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས）中，
一滴明点显现为法身（ཆོས་ཀྱི་སྐུ་）。
于自生智慧光明大乐中，
向上师法身顶礼赞颂！
一切平等自性身（ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ），
无二光明圆满报身（ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ），
二取普照自明菩提心（བྱང་ཆུབ་སེམས）。
向报身顶礼赞颂！
三世诸佛之化身，
三界众生之怙主。
引领一切轮回众生至解脱道。
向上师化身顶礼赞颂！
于自生任运大圆满（རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་）中，
平等普照，无有偏颇执着。
无生无灭，故无分别。


【English Translation】
From the father's (ཡབ་) (Hūṃ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) emanates red light, passing through the chakras to the right generative wheel (ར་ས་གཡས), then entering the mother's (ཡུམ་) left side. Light shines on the bliss-void lotus (མཁའ་གསང་པདྨར་འོད་འཕྲོས་ནས), passing through the father's secret place, dissolving into the (Hūṃ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) at the heart, remaining in the state of bliss-void inseparable. While reciting, exhale to touch the mother with wind, inhale to gather the father's secret place, and hold to visualize dissolving into the heart. Thus, wind and bindu are inseparable, pressing down the upper wind and tightening the lower wind, diligently practicing vase breathing. Cherish the qualified practice partner (སྒྲུབ་གྲོགས) and mudra (ཕྱག་རྒྱ), practicing thus, one can attain accomplishment in this very life.
Then comes the praise:
(Hūṃ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)!
The emanation of all Buddhas of the three times,
Of body, speech, and mind,
Appearing in the Saha world.
Perfecting deeds, attaining enlightenment.
I prostrate and praise the Nirmāṇakāya (སྤྲུལ་པའི་སྐུ)!
(Hūṃ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)!
Vajra Heruka's (རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་) heart son,
Whose body is born from the ocean.
Whose deeds pervade Jambudvipa.
Whose compassion gazes upon Tibet.
Whose conduct is in the land of Rakshasas.
Known as Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས).
Surrounded by many dakinis.
I prostrate and praise the supreme Nirmāṇakāya!
(Hūṃ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)!
In the forest of Simhala (སིང་ག་ལ་),
Attained the siddhi of Mañjuśrī's body.
In the cave of Magadha (མ་ག་དྷ་),
Attained the siddhi of Padma's speech.
In the cave of Yangleshöd (ཡང་ལེ་ཤོད་),
Attained the siddhi of true mind.
In the cave of Asura (ཨ་སུ་ར་),
Attained the siddhi of activity Vajrakīlaya (ཕྲིན་ལས་ཕུར་པ).
In the charnel ground of Cool Grove (བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ),
Attained the siddhi of amrita qualities.
In the charnel ground of Mamo's play (མ་མོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ),
Attained the siddhi of Mamo's curse.
The king of siddhas who has mastered the six mandalas,
I praise!
(Hūṃ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)!
I prostrate and praise the gurus of the three times!
I prostrate and praise the vidyādharas (རིག་འཛིན་)!
I prostrate and praise Vajra Thötreng Tsal (རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ)!
From the self-nature pure dharmadhātu (རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས),
A single bindu arises as the Dharmakāya (ཆོས་ཀྱི་སྐུ་).
In the state of self-born wisdom, great luminosity,
I prostrate and praise the guru Dharmakāya!
The Svabhāvikakāya (ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ) of equality of all,
The Sambhogakāya (ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ) of inseparable luminosity,
The self-aware bodhicitta (བྱང་ཆུབ་སེམས) pervading all dualistic appearances.
I prostrate and praise the Sambhogakāya!
The Nirmāṇakāya of all Buddhas of the three times,
Become the protector of all sentient beings of the three realms.
Leading all beings in samsara to the path of liberation.
I prostrate and praise the guru Nirmāṇakāya!
In the state of self-arisen, spontaneously accomplished Mahā Ati (རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་),
Equal, all-pervading, without partiality or attachment.
Without birth or death, thus without differentiation.

--------------------------------------------------------------------------------

རྟོག་རང་སར་གྲོལ༔ ལྟ་བ་མཐར་ཕྱིན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བློ་བྲལ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་འཕེལ་འགྲིབ་མེད༔ ཉོན་མོངས་རླབས་དང་བྲལ་བས་མི་གཡོ་བ༔ དམིགས་མེད་ཡེངས་མེད་རང་རིག་ངོ་བོར་གནས༔ སྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འཛིན་ཆགས་མེད་པས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གྲོལ༔ ཐོགས་རྡུགས་མེད་པས་ཅི་ལའང་ཡ་མི་ང་༔ བླང་དོར་མེད་པས་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ༔ མ་རིག་རྟོག་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ རིག་པ་རང་ངོ་ཤེས་ནས་འཁྲུལ་
6-38-13b
པ་བྲལ༔ གསེར་འགྱུར་རྩི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་རང་གནས་མཐོང་༔ འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་གཟི་བརྗིད་ཆེ༔ ཀ་ལ་པིངྐ་ལྟ་བུར་སྒྲ་དབྱངས་སྙན༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་དགོས་འདོད་འབྱུང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་རིས་མེད་པར་འགྲོ་དོན་མཛད༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས༔ ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་ཚབ༔ མ་འོངས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དཔལ༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བླ་མ་མཆོག༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐབས་འདིར་བཀའ་སྲུང་མཆོད་པ་བཏང་། དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བཤམས་ལ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་དག་པར་སྦྱང་༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་སྟོང་པར་སྦྱང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ དེ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སོ་སོ་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གྲུབ་པའི་ས་དང་ལམ་ལ་རབ་གནས་པའི༔ རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་ཐམས་ཅད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་དམ་
6-38-14a
ཚིག་ཅན༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ཐམས་ཅད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾཿཛ༔ དེ་ནས་ཚོགས་གསུམ་དུ་བཅད་ལ༔ དང་པོ་མཆོད་དེ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཚོགས་མཆོད་འབུལ༔ སྤྲུལ་སྐུ་འགྲོ་དོན་མཛད་པ་ཡི༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་

【现代汉语翻译】
念头于自身解脱。
见地圆满，金刚颅鬘力（Dorje Todtreng Tsal）。
离于心识，大禅定无有增减。
远离烦恼波涛，故不可动摇。
无有对境，亦不散乱，安住于自性觉性之中。
修持圆满，金刚颅鬘力。
无有执着，故一切显现皆得解脱。
无有阻碍，故对任何事物皆不畏惧。
无有取舍，故处于大乐之中。
行持圆满，金刚颅鬘力。
然一切本自成佛，
因无明妄念而流转轮回。
觉性若识自性，则远离错谬。
如点金术般，得见本具之智慧。
果位圆满，金刚颅鬘力。
如须弥山王般，威严盛大。
如迦陵频伽鸟般，音声悦耳。
如如意宝般，能满一切所愿。
大悲无有偏颇，利益众生。
事业无有阻碍，化身无量。
五身任运成就，金刚颅鬘力。
乃过去诸佛之心子。
是现今住世诸佛之代表。
是未来一切诸佛之总集。
功德任运成就之至上师！
顶礼赞叹金刚颅鬘力！
此时献供护法，之后陈设会供品。
念诵：嗡 梭巴瓦 修达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 修多 杭（Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ）（藏文，梵文天城体：ओंसवभावशुद्धाःसर्वधर्माःस्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我）。以此清净。
以让（Raṃ）、扬（Yaṃ）、康（Khaṃ）清净为空性。
以嗡（Oṃ）、阿（Āḥ）、吽（Hūṃ）加持为甘露。
之后迎请：
吽！
从密严法界宫殿中，
五智圆满任运成就之，
祈请一切诸佛降临。
从十方清净刹土中，
以大悲心利益众生之，
祈请智慧化身众降临。
于成就之地与道上安住之，
祈请一切持明者降临。
祈请本尊、空行及具誓者，
祈请护法誓盟者一切降临。
咕噜 爹瓦 达吉尼 萨玛雅 舍 舍 匝（Guru deva ḍākinī samaya hrīḥ hrīḥ jaḥ）（藏文，梵文天城体：गुरुदेवडाकिनीसमयःह्रीःह्रीःजः，梵文罗马拟音：Guru deva ḍākinī samaya hrīḥ hrīḥ jaḥ，汉语字面意思：上师，本尊，空行，誓言，啥，啥，匝）。
之后将供品分为三份，首先献供：
吽！
普贤王如来金刚持，
五部佛父佛母前，
献上五智之会供。
为利益众生之化身，
献给持明上师众，
五妙欲之供品。
献给一切空行母，
大乐之供品。
献给护法一切众，
会供与朵玛之供品。
玛哈 巴林达 卡嘿（Mahā baliṃta khāhi）（藏文，梵文天城体：महाबलिंतखाहि，梵文罗马拟音：Mahā baliṃta khāhi，汉语字面意思：大供食，吃）。
玛哈 班杂 阿弥利达 卡嘿（Mahā pañca amṛta khāhi）（藏文，梵文天城体：महापंचामृतखाहि，梵文罗马拟音：Mahā pañca amṛta khāhi，汉语字面意思：大五甘露，吃）。
玛哈 芒萨 卡嘿（Mahā māṃsa khāhi）（藏文，梵文天城体：महामांसखाहि，梵文罗马拟音：Mahā māṃsa khāhi，汉语字面意思：大肉，吃）。

【English Translation】
Thoughts dissolve in their own place.
View perfected, Vajra Garland of Skulls (Dorje Todtreng Tsal).
Free from mind, great samadhi without increase or decrease.
Free from the waves of afflictions, therefore unmoving.
Without object, without distraction, abiding in the essence of self-awareness.
Meditation perfected, Vajra Garland of Skulls.
Without grasping, all appearances are liberated.
Without obstruction, unafraid of anything.
Without acceptance or rejection, in the state of great play.
Action perfected, Vajra Garland of Skulls.
Yet all are originally Buddhas,
Wandering in samsara due to ignorance and delusion.
If awareness recognizes its own nature, it is free from error.
Like the philosopher's stone, one sees the inherent wisdom.
Fruition perfected, Vajra Garland of Skulls.
Like Mount Meru, majestic and grand.
Like the Kalaviṅka bird, the sound is melodious.
Like the wish-fulfilling jewel, fulfilling all desires.
Great compassion without bias, benefiting beings.
Activity without obstruction, emanations are boundless.
Five bodies spontaneously accomplished, Vajra Garland of Skulls.
The heart son of the Buddhas of the past.
The representative of the Buddhas dwelling now.
The glory of all Buddhas of the future combined.
Supreme Lama, whose qualities are spontaneously accomplished!
I prostrate and praise Vajra Garland of Skulls!
At this time, offer to the Dharma protectors, then arrange the tsok offerings.
Recite: Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ (藏文，梵文天城体：ओंसवभावशुद्धाःसर्वधर्माःस्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，literal meaning: Om, pure essence of all dharmas, pure essence am I). Purify in this way.
Purify into emptiness with Raṃ, Yaṃ, Khaṃ.
Bless as nectar with Oṃ, Āḥ, Hūṃ.
Then invite:
Hūṃ!
From the palace of Akanishta Dharmadhatu,
Perfected with five wisdoms, spontaneously accomplished,
I invite all Buddhas to come.
From each of the pure realms of the ten directions,
Acting for the benefit of beings with great compassion,
I invite the assembly of wisdom emanations to come.
Abiding in the grounds and paths of accomplishment,
I invite all Vidyadharas to come.
I invite the Yidams, Dakinis, and those with vows,
I invite all Dharma protectors and oath-bound ones to come.
Guru deva ḍākinī samaya hrīḥ hrīḥ jaḥ (藏文，梵文天城体：गुरुदेवडाकिनीसमयःह्रीःह्रीःजः，梵文罗马拟音：Guru deva ḍākinī samaya hrīḥ hrīḥ jaḥ，literal meaning: Guru, deity, dakini, samaya, hrih, hrih, jah).
Then divide the offerings into three parts, first offering:
Hūṃ!
Samantabhadra Vajradhara,
Before the five Buddha families, Father and Mother,
I offer the tsok of the five wisdoms.
Emanations acting for the benefit of beings,
To the assembly of Vidyadhara Lamas,
I offer the five desirable qualities.
To all the Mamos and Dakinis,
I offer the great bliss.
To all the Dharma protectors,
I offer the tsok and torma.
Mahā baliṃta khāhi (藏文，梵文天城体：महाबलिंतखाहि，梵文罗马拟音：Mahā baliṃta khāhi，literal meaning: Great offering, eat).
Mahā pañca amṛta khāhi (藏文，梵文天城体：महापंचामृतखाहि，梵文罗马拟音：Mahā pañca amṛta khāhi，literal meaning: Great five amritas, eat).
Mahā māṃsa khāhi (藏文，梵文天城体：महामांसखाहि，梵文罗马拟音：Mahā māṃsa khāhi，literal meaning: Great meat, eat).

--------------------------------------------------------------------------------

ཧི༔ ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་འབུལ༔ བར་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ཉིད་ལས༔ འགྲོ་དོན་སྒྲུབ་ཕྱིར་ཞི་ཁྲོ་གཙོ་དང་འཁོར༔ ཐུགས་རྗེའི་ངང་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐབས་ཤེས་བདེ་ཆེན་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས༔ མ་འགག་རང་རྩལ་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་ཚོགས༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་པའི༔ དམ་ཅན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ སེམས་
6-38-14b
ཅན་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་བློས༔ རྣམ་རྟོག་འཁྲུལ་པའི་དབང་དུ་ཤོར༔ གསང་སྔགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི༔ སྒོ་རུ་ཞུགས་ཀྱང་དམ་ལས་འགལ༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ལས༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ༔ རྩ་གསུམ་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མ་མ་དག་པ༔ མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ ཧཱུྃ༔ དགོངས་ཤིག་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་དམ་ཚིག་ཅན༔ སྐུ་གསུམ་གདུང་སོབ་རྡོ་རྗེ་ལྕམ་དྲལ་མཆེད༔ དཔང་གྱུར་སྐྱབས་མཆོག་མ་ལུས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ སློབ་དཔོན་མཆེད་སོགས་སྐུ་སྨད་ངན་སྨྲས་པ༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་ཕྱག་རྒྱ་མ་གསལ་བ༔ རྩ་བའི་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཤེས་བྱ་ལྔ་དང་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལྔ༔ མི་སྤང་ལྔ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་རྒྱུ་ལྔ༔ དང་ལེན་ལ་སོགས་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཀུན༔ ཉམས་གྱུར་རབ་གནོང་འགྱོད་པས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ སྔགས་ལ་ཐེ་ཚོམ་བླ་མེད་ཐེག་པ་སྨད༔ ལྟ་སྤྱོད་ཡ་བྲལ་བསྙེན་སྒྲུབ་གཞུང་མ་བསྲོངས༔ ལོག་སྤྱོད་དབང་སོང་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆག༔ སྡོམ་གསུམ་ཐུན་མོང་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས༔ རིག་པའི་རྩལ་ཆུང་སྙིང་པོའི་དོན་མ་རྟོགས༔ སྒོམ་པའི་སྲན་ཆུང་
6-38-15a
གནས་ལུགས་སོ་མ་ཐུབ༔ ལེགས་བསམས་སྤྱད་ཀྱང་དོན་ལོག་ཐུགས་འགལ་འགྱུར༔ འབྲས་བུ་ཡིད་སྨོན་གྱུར་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཞེས་བཤགས་པར་བྱ་ཞིང་རྒྱུན་བཤགས་ནར་མར་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཟབ༔ ཐ་མ་བསྟབ་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཟན་ལ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རུ་པ་བྱས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བཀུག༔ གྷཱ་ཏ་ཡས་གཏུབ༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་མོངས་ལོག་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔ དགྲ་བགེགས་གཟུགས་ཕུང་ལས་ཀྱིས་གྲུབ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ མྱུར་མགྱོགས་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཁུག༔ རྣོ་མྱུར་ཡེ་ཤེས་མཚོན་གྱིས་བསྒྲལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཧཱུྃ༔ ཤ་ནི་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་སྟེ༔ བསྒྲལ་པས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར༔ ཁྲག་ནི་འདོད་ཆགས་རང་བཞིན་ཏེ༔ 

【现代汉语翻译】
ཧི༔ ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔（藏文）献上！
其次是忏悔：
吽！
未造作，离戏论，上师法身（藏文：ཆོས་ཀྱི་སྐུ།，含义：Dharmakaya），
大乐圆满，上师法之主（藏文：ཆོས་ཀྱི་རྗེ།，含义：Lord of Dharma），
莲茎中生，上师化身（藏文：སྤྲུལ་པའི་སྐུ།，含义：Nirmanakaya），
三身金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་།，含义：Vajradhara），我顶礼！
法身无垢，离戏论自性中，
为成办利生之事，寂怒本尊及眷属，
从慈悲之性中，显现幻化之身，
本尊坛城诸尊，我顶礼！
从方便智慧大乐无二中，
无碍自力，由智慧所成之众，
善恶执持，誓言之后决断者，
持誓空行众，我顶礼！
吽！
有情因无明迷惑之识，
为分别妄念所控制，
虽入秘密真言大坛城，
然已违越誓言，
根本支分诸誓言，
所有失坏违犯错谬，
三根本上师前忏悔，
会供朵玛不净，
空行护法前忏悔，
吽！
祈请垂念上师本尊空行母，
金刚上师，诸佛寂怒尊，
三时善逝，成就誓言者，
三身传承，金刚兄弟姐妹众，
作为见证，所有皈依境，祈请垂念！
我因无明身语意，
对上师道友等，恶语诽谤，
本尊坛城，手印不清晰，
违越根本誓言，我忏悔！
应知五事与所知五事，
不舍五事与应成五事，
接受等等支分诸誓言，
所有失坏，深感惭愧并忏悔！
于真言犹豫，轻蔑无上乘，
见行相违，修习仪轨未端正，
邪行所控，中断时之供养，
三律仪共同誓言，我忏悔！
智慧力弱，未悟心性之义，
禅修力弱，未能证悟实相，
纵然善思修行，然义理颠倒令师不悦，
果报不如意，我忏悔！
如是忏悔，恒常忏悔尤为甚深。
最后是镇压：
以糌粑做成怨敌魔障之形，以四印勾召，
以『嘎达亚』斩断。
吽！
烦恼邪见诸有情，
怨敌魔障由业所成身，
为诛灭教敌之故，
迅速以慈悲之铁钩勾召，
以锐利智慧之剑斩杀。
嗡 班匝 卓达 萨瓦 呢 智 阿木嘎 玛拉亚 帕（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད，梵文天城体：ओṃ वज्रक्रोध सर्व नृ त्रि अमुक मारय फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha sarva nṛ tri amuka māraya phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，一切，人，三，某某，杀，啪）！
吽！
肉乃极大愚痴，
诛杀则生起智慧，
血乃贪欲之自性，

【English Translation】
HI! KIṂ NI RI TI KHĀ HI! (Tibetan) Offer!
Next is the confession:
HUNG!
Unfabricated, free from elaboration, Lama Dharmakaya (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་སྐུ།, Meaning: Dharmakaya),
Great bliss complete, Lama Lord of Dharma (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་རྗེ།, Meaning: Lord of Dharma),
Born from a lotus stem, Lama Nirmanakaya (Tibetan: སྤྲུལ་པའི་སྐུ།, Meaning: Nirmanakaya),
Three Kayas Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་།, Meaning: Vajradhara), I prostrate!
Dharmakaya immaculate, from the nature free of elaboration,
To accomplish the benefit of beings, peaceful and wrathful deities and retinue,
From the nature of compassion, manifesting illusory forms,
Yidam deity assembly, I prostrate!
From the indivisibility of skillful means and wisdom great bliss,
Unobstructed self-display, assembly accomplished from wisdom,
Holding to good and bad, cutting off after vows,
Oath-bound Dakini assembly, I prostrate!
HUNG!
Sentient beings, with minds deluded by ignorance,
Lost to the power of deluded thoughts,
Although entering the great mandala of secret mantra,
Yet transgressing the vows,
Root and branch vows,
All deteriorations, violations, and errors,
I confess before the Three Roots Lamas,
Tsa-sum offering and Torma impure,
I confess before the Dakinis and Protectors,
HUNG!
Consider, Lamas, Yidams, Dakinis,
Vajra Masters, Victorious peaceful and wrathful deities,
Three times gone to bliss, those with accomplished vows,
Three Kayas lineage, Vajra brothers and sisters,
Be witnesses, all refuges, please consider!
I, with body, speech, and mind of ignorance,
To Masters and Dharma friends, spoke ill and slandered,
Yidam deities and mudras unclear,
Transgressed the root vows, I confess!
Five knowables and five to be known,
Five not to be abandoned and five to be accomplished,
Acceptance and so forth, all branch vows,
All deteriorations, deeply ashamed and confess!
Doubting mantra, disparaging the unsurpassed vehicle,
View and conduct contradictory, practice and sadhana not upright,
Controlled by wrong conduct, interrupted timely offerings,
Three vows and common vows deteriorated, I confess!
Small power of wisdom, not realizing the meaning of essence,
Weak power of meditation, unable to realize the nature of reality,
Even if thinking and practicing well, meaning reversed and displeasing the Guru,
Results are wishful thinking, I confess!
Thus confess, constant confession is especially profound.
Finally, the subjugation:
Make the form of enemies and obstructors with tsampa, summon with the four mudras,
Cut with 'Ghataya'.
HUNG!
All sentient beings with afflictions and wrong views,
Enemies and obstructors, bodies formed by karma,
For the sake of destroying the enemies of the teachings,
Quickly summon with the iron hook of compassion,
Kill with the sharp sword of wisdom.
Oṃ Vajrakrodha Sarva Nṛ Tri Amuka Māraya Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད，Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्रक्रोध सर्व नृ त्रि अमुक मारय फट्，Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodha sarva nṛ tri amuka māraya phaṭ，Literal meaning: Om, Vajra Wrathful, All, Man, Three, So-and-so, Kill, Phat)!
HUNG!
Flesh is great ignorance,
Killing it reveals wisdom,
Blood is the nature of desire,

--------------------------------------------------------------------------------

བསྒྲལ་པས་བདེ་བའི་མཆོད་པར་འགྱུར༔ རུས་པ་ཞེ་སྡང་རང་བཞིན་ཏེ༔ བསྒྲལ་པས་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་གསལ༔ དུག་གསུམ་བསྒྲལ་པའི་མཆོད་པ་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བསྟབས་ཏེ་འབུལ་ལོ༔ རང་ཉིད་ཚོགས་ལ་རོལ༔ དེ་ནས་ལྷག་མ་གཏང་སྟེ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀའི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དང་༔ བར་དུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པ༔ ད་ལྟ་རིག་འཛིན་བདག་ཉིད་ཀྱི༔ བྲན་དང་ཕོ་ཉར་ཁས་བླངས་པའི༔ སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་དང་༔ 
6-38-15b
གསང་སྔགས་ཐེག་པའི་བཀའ་སྲུང་རྣམས༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དྲན་པར་གྱིས༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ བདུད་དང་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་རློག༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཆད་མདོ་བསྒྲག་པ་ནི༔ གཏོར་མ་ཤོད་དུ་ཕབ་ལ་རང་སློབ་དཔོན་པདྨར་གསལ་བས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ལ༔ རྒྱལ་ཚབ་སྤྲུལ་སྐུ་མང་པོ་བྱོན་པ་ཡིས༔ བཀའ་དང་དམ་ལ་བཏགས་པའི་སྲུང་མ་རྣམས༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་མཆོད་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་སྲུང་མ་རྣམས༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཁས་བླངས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ ནམ་མཁའི་གཟའ་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས༔ རྒྱ་དང་བལ་པོའི་ས་མཚམས་སུ༔ བར་སྣང་ལྷ་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཁས་བླངས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གཡའ་རི་གོང་གི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་དམ་ལ་བཏགས༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ ཤྭ་ན་མཆེད་བཞི་དམ་ལ་གཏགས༔ བྱང་ཆུབ་རི་ཡི་ཆུ་མིག་ཏུ༔ བསེ་ཡི་ལྷ་མོ་དམ་ལ་བཏགས༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཁས་བླངས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སློབ་
6-38-16a
དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ མང་ཡུལ་བྱམས་སྤྲིན་ལྷ་ཁང་དུ༔ རྒྱལ་པོ་དཔོན་གཡོག་དམ་ལ་བཏགས༔ དཔལ་མོའི་ལྷ་མཚོ་སྲིན་མཚོ་རུ༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དམ་ལ་བཏགས༔ བྱང་རྒྱུད་བྱང་ལམ་བར་མ་རུ༔ གནོད་སྦྱིན་ཐང་ལྷ་དམ་ལ་བཏགས༔ བྱང་སྟོད་བྱང་སྨད་ས་མཚམས་སུ༔ ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་༔ འབྲོག་མོ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ གནམ་གྱི་ཤུ་ཐོམ་གུང་སྡོང་དུ༔ ཕོ་བདུད་ཉེར་གཅིག་དམ་ལ་བཏགས༔ མལ་གྲོ་གཟི་ཡི་མཚོ་འགྲམ་དུ༔ ཀླུ་རིགས་རྣམ་ལྔ་དམ་ལ་བཏགས༔ ཧས་པོ་རི་ཡི་རྩ་བ་རུ༔ བོད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ དམ་ལ་མ་བཏགས་གཅིག་ཀྱང་མེད༔ བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་རིགས་གསུམ་དུ༔ རྒྱལ་པ

【现代汉语翻译】
诛杀即成安乐之供养，骨骼乃嗔恨之自性；诛杀则智慧于自身显现。此诛杀三毒之供养，献于上师、本尊、空行以及持誓护法尊前。玛哈玛姆萨卡嘿！玛哈RAKTA卡嘿！玛哈金尼日提卡嘿！如此念诵并供养。
自身享用会供。之后布施残食，加持之：吽！往昔饮血嘿汝嘎（Heruka，梵语，怒尊）前，曾立誓愿；其间莲花生（Padmasambhava）前，亦曾立誓愿；如今于持明（Vidyadhara，梵语，明咒持有者）我之座前，作为仆从使者而立誓者；修法八部的护法们，以及密咒乘之护法们，享用此供养朵玛，忆念往昔之誓言，令密咒教法得以弘扬，将魔与厉鬼化为微尘，成就所托之事业。嗡 乌齐扎 巴林达 巴克谢 贝 斯瓦哈！
宣说断除之仪轨：将朵玛置于低处，观想自身为莲师（Padmasambhava）而如是说：吽！胜者释迦牟尼佛（Shakyamuni，梵语，佛教创始人）之教法中，众多化身转世之代表降临，与教令和誓言相关的护法们，为如法供养誓言故而祈请降临。班杂 萨玛雅 杂杂！
吽！所有修法之持明们，与誓言相关的护法们，享用此教令朵玛，如所承诺般成办事业。莲花生大士于辛度海之海岛上，将天空之星曜们置于誓言之下；于汉藏、尼泊尔之边境，将虚空之神祇们置于誓言之下；享用此教令朵玛，如所承诺般成办事业。于雅日冈之岩洞中，将大自在天女置于誓言之下；于阿修罗之岩洞中，将四犬兄弟置于誓言之下；于菩提山之泉眼中，将贝之女神置于誓言之下；享用此教令朵玛，如所承诺般成办事业。
莲花生大士于芒域江哲拉康，将君臣置于誓言之下；于吉祥天女之神湖魔湖中，将十二丹玛女神置于誓言之下；于北方北路之中间，将夜叉唐拉神置于誓言之下；于北之上部下部之边境，三百六十位使者与所有牧女皆置于誓言之下；于天之休通冈东，二十一位父鬼置于誓言之下；于玛卓孜之海边，五种龙族置于誓言之下；于哈布日山之根部，所有藏地之神鬼，无一未置于誓言之下；于桑耶邬孜三种姓中，国王...

【English Translation】
Killing becomes an offering of bliss, bones are the nature of hatred; killing reveals wisdom within oneself. This offering of killing the three poisons is offered to the Guru, Yidam, Dakini, and oath-bound protectors. Maha Mamsa Khahi! Maha Rakta Khahi! Maha Kimniri Khahi! Recite thus and offer.
Enjoy the Tsog (assembly feast) yourself. Then give the leftovers, bless them: Hum! In the past, before the blood-drinking Heruka (Heruka, Sanskrit, wrathful deity), vows were made; in between, before Padmasambhava (Padmasambhava, Sanskrit, Lotus Born), vows were also made; now, before me, the Vidyadhara (Vidyadhara, Sanskrit, knowledge holder), those who vowed to be servants and messengers; the Dharma protectors of the eight classes of practice, and the Dharma protectors of the secret mantra vehicle, take this offering of Torma, remember the vows of the past, make the secret mantra teachings flourish, turn demons and evil spirits into dust, accomplish the entrusted tasks. Om Ucchista Balimta Bhakshe Bhyah Svaha!
Proclaiming the Cutting-off Ritual: Place the Torma low, visualize yourself as Padmasambhava and say thus: Hum! In the teachings of the Victorious Shakyamuni (Shakyamuni, Sanskrit, founder of Buddhism), many incarnate representatives have come, the Dharma protectors related to the teachings and vows, for the sake of offering vows properly, please descend. Vajra Samaya Jaja!
Hum! All the Vidyadharas of practice, the Dharma protectors related to vows, enjoy this Torma of command, accomplish the tasks as promised. Guru Padmasambhava, on the island of the Sindhu Sea, placed the stars of the sky under oath; on the border of China, Tibet, and Nepal, placed the deities of space under oath; enjoy this Torma of command, accomplish the tasks as promised. In the cave of Yari Gong, placed the Great Self-Existing Goddess under oath; in the cave of Asura, placed the four dog brothers under oath; in the spring of Bodhi Mountain, placed the goddess of Bse under oath; enjoy this Torma of command, accomplish the tasks as promised.
Guru Padmasambhava, in Mangyul Jangtrin Lhakhang, placed the king and ministers under oath; in the divine lake and demon lake of Palmo, placed the twelve Tenma goddesses under oath; in the middle of the northern route, placed the Yaksha Tanglha god under oath; on the border of the upper and lower north, the three hundred and sixty messengers and all the nomadic women were placed under oath; in the sky's Shutom Gungdong, the twenty-one father demons were placed under oath; on the shore of Malro Ziyi Lake, the five types of Naga were placed under oath; at the root of Haspo Mountain, all the gods and demons of Tibet, none were not placed under oath; in the three families of Samye Utsé, the king...

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ སྤ་གྲོ་གཅལ་གྱི་བྲག་དམར་དུ༔ སྐྱི་མཐིང་གཡུ་སྒྲོན་དམ་ལ་བཏགས༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཁངས་བླངས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རྒྱ་གར་ཟ་ཧོར་ལང་ཀའི་ཡུལ༔ སིངྷ་པ་ལ་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔ ཁ་ཆེ་བལ་པོ་ལི་ཡི་ཡུལ༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་ཀུན༔ དམ་ལ་མ་བཏགས་གཅིག་ཀྱང་མེད༔ གུམ་གུམ་ཆུམ་ཆུམ་དམ་ལ་འདུས༔ དམ་ཚིག་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་ཆོས་རྒྱུད་སྐྱོབས༔ གལ་ཏེ་དམ་ལས་འདས་གྱུར་ན༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དེ༔ ཁྲོ་བོ་ཡཀྴ་མེ་དཔལ་ཡིན༔ 
6-38-16b
ཁྱོད་རྣམས་སྙིང་ཁྲག་རྔུབས་ནས་ཀྱང་༔ རི་རབ་འོག་ཏུ་གནོན་པར་འགྱུར༔ དེ་བས་དམ་ལ་མ་འདའ་བར༔ ཁས་བླངས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན༔ ས་ནཱ་ག་ཕུ༔ རཀྨོ་ཡཀྨོ༔ ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི༔ བོད་ཡུལ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང་༔ ཕྱི་གཏོར་དབང་བར་ཁས་བླངས་རྣམས༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདུད་དཔུང་ཐུལ་ལ་ཞིང་བཅུ་སྒྲོལ༔ དལ་ཁ་ཆིངས་ལ་འབྲུ་བཅུད་སྤེལ༔ དམག་དཔུང་ཆོམས་ལ་མཚོན་རྩེ་རྟུལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མཱ་ཁ་ཁཱ་ལ་ལཱ་ལེ་ལཻ་ཏ་ཏཱ་ཏེ་ཏཻ་མཱཾ་ས་རཀྟ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་རྒྱས་པར་ན་དྲག་པོ་རྩལ་ལས། བསྟན་པ་འདི་ལ་སོགས་གཙོ་བོ་ཁོ་ནའི་རྗེས་སུ་རང་གཞུང་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་ཕྲིན་ལས་བཞི་སྦྱོར་གྱི་བསྟོད་པ་སྦྲེལ་བར་སྣང་ཡང་། དཀྱུས་ཙམ་ལ། ཧཱུྃ། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲས་བཅས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་སྒྲུབ་པའི་དཔལ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་ཚུལ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་རཏྣ་གུ་རུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་
6-38-17a
ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་སྤྱི་མཐུན་བྱས་ལ། བསྡུ་སྡང་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཡིག་འབྲུ་ཧཱུྃ་ལ་ཧྲིལ་གྱིས་བསྡུ༔ ཧཱུྃ་ཡང་མི་དམིགས་འཇའ་ལྟར་ཡལ༔ དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལྷ་རུ་གསལ༔ རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་བསལ་ལོ༔ སྨོན་ལམ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆེད་ལ་སོགས༔ སྤྱད་དང་བསྐུལ་དང་ཡི་རང་ལས་བྱུང་བའི༔ བསོད་ནམས་དགེ་ཚོགས་དཔག་མེད་དེ་དག་གིས༔ ཚེ་འདིར་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འབྲས་ཐོབ་ནས༔ སྐུ་གསུམ་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྤྱོད་བྱེད་ཅིང་༔ ག

{
  "translations": [
    "ོ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ (所有都被置于誓言之下) སྤ་གྲོ་གཅལ་གྱི་བྲག་དམར་དུ༔ (在帕罗格查的红岩石上) སྐྱི་མཐིང་གཡུ་སྒྲོན་དམ་ལ་བཏགས༔ (将蓝色的绿松石灯置于誓言之下) བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ (享用这教令食子) ཁངས་བླངས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ (请如承诺般行事) སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ (莲花生大师) རྒྱ་གར་ཟ་ཧོར་ལང་ཀའི་ཡུལ༔ (印度、扎霍尔、楞伽之地) སིངྷ་པ་ལ་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔ (辛哈拉、乌金之地) ཁ་ཆེ་བལ་པོ་ལི་ཡི་ཡུལ༔ (克什米尔、尼泊尔、李之地) དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་ཀུན༔ (八大尸陀林的诸神鬼) དམ་ལ་མ་བཏགས་གཅིག་ཀྱང་མེད༔ (没有一个未被置于誓言之下) གུམ་གུམ་ཆུམ་ཆུམ་དམ་ལ་འདུས༔ (古姆古姆，楚姆楚姆，汇集于誓言之中) དམ་ཚིག་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ (享用这誓言食子) སློབ་དཔོན་པདྨའི་ཆོས་རྒྱུད་སྐྱོབས༔ (护持莲花生大师的法脉) གལ་ཏེ་དམ་ལས་འདས་གྱུར་ན༔ (如果违背誓言) སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དེ༔ (莲花生大师) ཁྲོ་བོ་ཡཀྴ་མེ་དཔལ་ཡིན༔ (是忿怒药叉火吉祥)",
    "ཁྱོད་རྣམས་སྙིང་ཁྲག་རྔུབས་ནས་ཀྱང་༔ (即使吸干你们的心血) རི་རབ་འོག་ཏུ་གནོན་པར་འགྱུར༔ (也会被压在须弥山下) དེ་བས་དམ་ལ་མ་འདའ་བར༔ (因此，不要违背誓言) ཁས་བླངས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ (请如承诺般行事) ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན༔ (阿亚玛杜茹匝夏纳) ས་ནཱ་ག་ཕུ༔ (萨纳嘎普) རཀྨོ་ཡཀྨོ༔ (惹摩雅摩) ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (萨玛雅纳惹甘巴林达卡嘿) རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ (让达卡嘿) ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (阿弥利达卡嘿) བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི༔ (守护坚母) ཧཱུྃ༔ (吽，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁) ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ (在阿修罗的岩洞中) ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ (乌金莲花生大师) སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི༔ (面前承诺立誓的) བོད་ཡུལ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང་༔ (西藏的十二坚母) ཕྱི་གཏོར་དབང་བར་ཁས་བླངས་རྣམས༔ (以及承诺外供的诸位) མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ (请享用这供养食子) བདུད་དཔུང་ཐུལ་ལ་ཞིང་བཅུ་སྒྲོལ༔ (降伏魔军，救度十方) དལ་ཁ་ཆིངས་ལ་འབྲུ་བཅུད་སྤེལ༔ (在边境缔结盟约，增殖谷物精华) དམག་དཔུང་ཆོམས་ལ་མཚོན་རྩེ་རྟུལ༔ (平息军队，钝化刀锋) བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ (请成就所托之事) མ་མཱ་ཁ་ཁཱ་ལ་ལཱ་ལེ་ལཻ་ཏ་ཏཱ་ཏེ་ཏཻ་མཱཾ་ས་རཀྟ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (玛玛卡卡拉拉列莱达达得代芒萨让达萨瓦班杂阿弥利达卡嘿) དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་རྒྱས་པར་ན་དྲག་པོ་རྩལ་ལས། (然后，为了广大地祈请成就，从猛力尊处) བསྟན་པ་འདི་ལ་སོགས་གཙོ་བོ་ཁོ་ནའི་རྗེས་སུ་རང་གཞུང་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་ཕྲིན་ལས་བཞི་སྦྱོར་གྱི་བསྟོད་པ་སྦྲེལ་བར་སྣང་ཡང་། (将此教法等同于主要者，似乎也与因陀罗菩提的四业赞相连) དཀྱུས་ཙམ་ལ། (仅此而已) ཧཱུྃ། (吽，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁) རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲས་བཅས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ (诸佛坛城及其眷属，具誓者) སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (请赐予与身语意相应的成就) འཆི་མེད་ཚེ་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (请赐予不死寿命和殊胜成就) ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་སྒྲུབ་པའི་དཔལ༔ (成就各种共同成就的荣耀) བུམ་པ་བཟང་པོ་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་ཚུལ༔ (如贤瓶和如意宝) ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ (祈请现在就赐予我) ཞེས་དང་། (如是说) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (嗡啊吽) མ་ཧཱ་རཏྣ་གུ་རུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ (玛哈ra纳咕噜班杂托创匝班杂萨玛雅匝悉地帕拉吽啊)",
    "ཞེས་བརྗོད། (如是说) དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་སྤྱི་མཐུན་བྱས་ལ། (然后，进行共同的供养、赞颂和忏悔) བསྡུ་སྡང་ནི༔ (收摄是) ཧཱུྃ༔ (吽，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁) ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལ༔ (现在，清晰地观想坛城) ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ (所有内外器情万物) ཡིག་འབྲུ་ཧཱུྃ་ལ་ཧྲིལ་གྱིས་བསྡུ༔ (全部收摄为种子字吽) ཧཱུྃ་ཡང་མི་དམིགས་འཇའ་ལྟར་ཡལ༔ (吽也如彩虹般消失，不可见) དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལྷ་རུ་གསལ༔ (然后，自身观想为本尊) རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་བསལ་ལོ༔ (破除了常断二边的执着) སྨོན་ལམ་ནི༔ (发愿是) ཧཱུྃ༔ (吽，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁) བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆེད་ལ་སོགས༔ (上师、本尊、空行母等) སྤྱད་དང་བསྐུལ་དང་ཡི་རང་ལས་བྱུང་བའི༔ (因布施、劝请和随喜所产生的) བསོད་ནམས་དགེ་ཚོགས་དཔག་མེད་དེ་དག་གིས༔ (无量功德善聚) ཚེ་འདིར་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འབྲས་ཐོབ་ནས༔ (愿在此生获得无上菩提之果) སྐུ་གསུམ་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྤྱོད་བྱེད་ཅིང་༔ (并在三身大乐刹土中享用) ག

--------------------------------------------------------------------------------

ཟུགས་སྐུས་འགྲོ་དོན་རླབས་ཆེན་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཤིས་བརྗོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་ཅན༔ དབྱེར་མེད་རང་ལ་རྟོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་ཡི་དམ་ལྷ༔ དོན་དམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ལ་དབང་བསྒྱུར་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཞི་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་སྐུ༔ སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་དཔལ༔ ཀ་དག་སྙིང་པོ་ཆོས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བྷུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་སྐུ༔ གཏི་མུག་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་གྲུབ་
6-38-17b
པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་གསུང་༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་ཐུགས༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་དཔལ༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་བདག༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་དྲག་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་ཐེབས་ཀརྨ་དང་༔ མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་མཐུས༔ སྤྲུལ་སྐུའི་འགྲོ་འདུལ་ཡོངས་རྫོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུའོ༔ རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་བྱའོ༔ རིག་འཛིན་གདུང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་རིག་འཛིན་རྣམས་བཀའ་བགྲོས་མཛད༔ བོད་ཡུལ་དུ་སློབ་དཔོན་པདྨས་རྒྱལ་པོ་རྗེ་འབངས་བདུན་ལ་གཏད༔ མ་འོངས་པའི་དོན་དུ་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་སྐད་ལ་སྦས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བྲག་རི་དུག་སྦྲུལ་སྤུངས་འདྲའི་སྐད་ནས་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་གཏེར་ནས་བཏོན་པའོ། །མངྒ་ལཾ། ཞེས་རྩ་བའི་གཏེར་གཞུང་མ་བུ་སྤྲད་པའི་ཆོག་ཁྲིགས་མར་གྲགས་པ་ལ་སླར་ཡང་བརྒྱུད་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་གསུང་སྒྲོས་ལྟར་བསྣན་འོས་རྣམས་དཀྱུས་སུ་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
愿以化身利益无量众生！吉祥祈愿： 吽！三世诸佛，三身之本体，愿证悟无别自性之吉祥！
方便智慧无别双运之本尊，愿证悟无二无别之胜义谛吉祥！
调伏轮回涅槃诸法之空行众，愿内外障碍寂灭之吉祥！
唉玛吙！
本初无生，离戏之身，寂灭平等，轮回涅槃一切之庄严，愿证悟原始清净心髓法身之吉祥！
佛陀颅鬘（藏文：བྷུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་，梵文天城体：बुद्ध तोद फ्रेंग्，梵文罗马拟音：Buddha Thöd-treng，汉语字面意思：佛陀颅鬘），诸佛之总集身，痴心清净，法界智之自性，愿一切圆满成就之吉祥！
莲花颅鬘（藏文：པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་，梵文天城体：पद्म तोद फ्रेंग्，梵文罗马拟音：Padma Thöd-treng，汉语字面意思：莲花颅鬘），诸佛之总集语，贪欲清净，妙观察智之自性，愿摄持显有诸法之吉祥！
金刚颅鬘（藏文：རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་，梵文天城体：वज्र तोद फ्रेंग्，梵文罗马拟音：Vajra Thöd-treng，汉语字面意思：金刚颅鬘），诸佛之总集意，嗔恚清净，明镜智之自性，愿不顺之缘寂灭之吉祥！
宝生颅鬘（藏文：རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་，梵文天城体：रत्न तोद फ्रेंग्，梵文罗马拟音：Ratna Thöd-treng，汉语字面意思：宝生颅鬘），诸佛功德之庄严，我慢清净，平等智之自性，愿寿命权势受用增长之吉祥！
羯磨颅鬘（藏文：ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་，梵文天城体：कर्म तोद फ्रेंग्，梵文罗马拟音：Karma Thöd-treng，汉语字面意思：羯磨颅鬘），诸佛事业之主，嫉妒清净，成所作智之自性，愿降伏怨敌魔障之猛厉吉祥！
金刚上师，国王血统之噶玛，以及道友和姐妹，以咒语和手印之力量，愿化身调伏众生圆满之吉祥！
萨瓦悉地帕拉布隆（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：सर्व सिद्धि फल भ्रूम，梵文罗马拟音：Sarva Siddhi Phala Bhrūm，汉语字面意思：一切成就，果，嗡）！
之后，收摄坛城。应安住于恒常之三摩地。持明传承祈请之事业，于金刚座，持明者们商议决定。
于藏地，莲花生大师交付于国王及七位眷属。为未来之利益，隐藏于桑桑拉扎之文字中。萨玛雅！嘉嘉嘉！
从形似毒蛇堆积之岩山文字中，具持明金翅鸟舞姿者取出此伏藏。吉祥！
此乃根本伏藏母子相传之仪轨，后又依传承持明者之口述，将应补充者列于文中，增善妙！

【English Translation】
May I act with great deeds through the manifested form! Auspicious words: Hūṃ!
The lamas of the three times, the embodiment of the three kāyas, may there be auspiciousness in realizing the indivisible self!
The yidam deity of indivisible union of skillful means and wisdom, may there be auspiciousness in the ultimate reality of inseparable union!
The hosts of ḍākinīs who control the dharmas of saṃsāra and nirvāṇa, may there be auspiciousness in pacifying outer and inner obstacles!
Emaho!
The form that is primordially unborn and free from elaboration, the glory of equality of existence and peace, of all saṃsāra and nirvāṇa, may there be auspiciousness of the dharmakāya, the essence of primordial purity!
Buddha Thöd-treng (藏文：བྷུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་，梵文天城体：बुद्ध तोद फ्रेंग्，梵文罗马拟音：Buddha Thöd-treng，汉语字面意思：Buddha Garland of Skulls), the form of the assembly of buddhas, the essence of the dharmadhātu wisdom, the complete purification of delusion, may there be auspiciousness in the complete accomplishment of all!
Padma Thöd-treng (藏文：པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་，梵文天城体：पद्म तोद फ्रेंग्，梵文罗马拟音：Padma Thöd-treng，汉语字面意思：Lotus Garland of Skulls), the speech of the assembly of buddhas, the essence of discriminating awareness wisdom, the complete purification of attachment, may there be auspiciousness in subduing appearance and existence!
Vajra Thöd-treng (藏文：རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་，梵文天城体：वज्र तोद फ्रेंग्，梵文罗马拟音：Vajra Thöd-treng，汉语字面意思：Vajra Garland of Skulls), the mind of the assembly of buddhas, the essence of mirror-like wisdom, the complete purification of aversion, may there be auspiciousness in pacifying unfavorable conditions!
Ratna Thöd-treng (藏文：རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་，梵文天城体：रत्न तोद फ्रेंग्，梵文罗马拟音：Ratna Thöd-treng，汉语字面意思：Jewel Garland of Skulls), the glory of the qualities of the buddhas, the essence of equality wisdom, the complete purification of pride, may there be auspiciousness in increasing life, power, and enjoyment!
Karma Thöd-treng (藏文：ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་，梵文天城体：कर्म तोद फ्रेंग्，梵文罗马拟音：Karma Thöd-treng，汉语字面意思：Karma Garland of Skulls), the lord of the activities of the buddhas, the essence of accomplishing activity wisdom, the complete purification of jealousy, may there be auspiciousness in forcefully cutting down enemies and obstacles!
Vajra master, Karma of royal lineage, and brothers and sisters, through the power of mantras and mudras, may there be auspiciousness in the complete accomplishment of the emanation body's taming of beings!
Sarva Siddhi Phala Bhrūm (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：सर्व सिद्धि फल भ्रूम，梵文罗马拟音：Sarva Siddhi Phala Bhrūm，汉语字面意思：All accomplishment, fruit, Bhrūm)!
Then, gather the maṇḍala. One should abide in continuous samādhi. The activity of the Rigdzin Lineage Practice, at Vajrasana, the Rigdzins made a decision.
In Tibet, Guru Padmasambhava entrusted it to the king and seven subjects. For the sake of the future, it was hidden in the language of Zangzang Lhadrak. Samaya! Gya Gya Gya!
From the language of the rock mountain resembling a pile of poisonous snakes, the one with the swaying dance of the Rigdzin Garuda extracted it from the treasure. Mangalam!
This is known as the root treasure text, the mother and child given together, and again, according to the speech of the lineage holders of the transmission, those things that should be added have been arranged in order, may virtue and goodness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

